TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Spirit of Justice解説 11 Minutes of Phoenix Wright: Ace Attorney - Spirit of Justice - YouTube


冒頭11分のプレイ動画が、カプコンUSAのYoutube公式アカウントで公開中。

ボクト
どうかよろしくお願いします!
アッピラッケー!
ナルホド
あ、あっぴらっけー‥‥?

Ahlbi
It's very nice to meet you. Hap'piraki!
Phoenix
"H-Happy" what, now...?

日本版だと成歩堂がオウム返しするだけだが、英語版だと「Hap'piraki」(アッピラッケー)の最初が「happy」に似ているので、Phoenixが「ハッピー‥‥何だって?」と聞き返している。

ボクト
これが、クライン名物
“まがたまん”です!
“冥界までぶっとぶほどの
 美味しさ!”で有名なんですよ。

Ahlbi
This is a famous Khura'inese sweet bun. It's
called a "magatah'man", or "soul bun"!
It's shaped like a magatama. It's so yummy
it'll send your soul right to the Twilight Realm!


英語版でもまがたまんはまがたまん(綴りは「magatah'man」)だが、その後に「soul bun」、勾玉の形をしている、という説明が付いている。
日本版では味について説明はないが、sweet bunと説明しているので甘いらしい。
「冥界」は「the Twilight Realm」。今後もよく登場する。直訳で「黄昏の領域」。

ダーマ(クラインのお金の単位) : dahma(s)
日本版と同じ。

ボクト
ここが、この町の中心。
ジーイン寺院‥‥
《クライン教》の開祖である
始祖さまが建てた重要なお寺です!

Ahlbi
This is the heart of our town, Tehm'pul
Temple.
It was created by the founder of Khura'inism,
the Holy Mother, herself!


「ジーイン寺院」は「Tehm'pul Temple」、Templeが「寺」だから日本版と同じようなダジャレ。テンプルテンプル。
クライン教 : Khura'inism
founderは創始者のこと。
「the Holy Mother」が始祖さまのこと。

奉納舞 : Dance of Devotion
儀式の歌 : Song of Ceremony
クライン蝶 : Khura'inese butterfly
姫巫女様 : Her/Your Benevolence

Benevolenceは「博愛」とか「慈善」などの意味。
「位の高い方を直接名前で呼ぶのは恐れ多い」ということでこんな言い方をする。
レイファと直接会話をしている時には、二人称の「Your Benevolence」を使い、レイファ以外の誰かとの会話の時は三人称の「Her Benevolence」を使う。
たとえば、

ボクト
急がないと、姫巫女さまの奉納舞が
はじまってしまいます!

Ahlbi
If we don't hurry, we'll miss the beginning of
Her Benevolence's Dance of Devotion!

これはAhlbi(ボクト)とPhoenix(成歩堂)との会話の中で姫巫女が出てきたので、三人称の「Her Benevolence」を使っている。

奉納舞アニメムービーの字幕は、英語版では英訳されている。
流れる曲自体は日本版と同じ。
後々の謎解きがあるため、歌詞は日本版に忠実な翻訳。

カカリカン
へえ。
どこの町の出身だい?
ナルホド
えっと‥‥それはその‥‥
(マズイ‥‥)
ニッポニア・ナルホドゥ町っていう
小さな町で‥‥

Bailiff
Oh really? What town are you from?
Phoenix
Oh, well, um...
(*gulp*)
It was a tiny village called "Phoenixiah."


ゲーム始まって最初の選択肢で「クライン人だと言う」を選ぶと出てくる会話。
日本版だと「ニッポニア・ナルホドゥ」という町の名前をでっち上げるのだが、英語版では「Phoenixiah」。
英語版では成歩堂の名前がPhoenix Wrightなので、Phoenixから「Phoenixiah」というデタラメを言っている。

サイバンチョ
始祖様の恩寵のあらんことを!
ウル・ディーハラ・クライン!

Judge
May Her Holiness grant us her divine favor!
Ur dihara Khura'in!


上で始祖のことは「the Holy Mother」だと書きましたが、ここでは「Her Holiness」。
姫巫女様の「Her/Your Benevolence」の始祖様バージョン。
Holinessは「神聖」の意味で、「His/Your Holiness」は現実世界ではローマ教皇の尊称として使われている。
「ウル・ディーハラ・クライン」は「Ur dihara Khura'in」で、傍聴人が叫ぶシーンでは、発音は日本版と同じ。

トンガリ頭 : barb-headed

アウチ
主席検事‥‥でございます。
存じておりますとも。

Payne
That's "Chief Prosecutor"... Your Magistry.
And yes, I am acquainted with him.


Chief Prosecutorはそのまんま「主席検事」の意味。
ちなみに「全勝の亜内」は「The Incredible Payne」で「(信じられないほどに)素晴らしい亜内」の意味。

「Your Magistry」だが、この時アウチはサイバンチョと会話をしていて、「Your Magistry」はサイバンチョに対する呼びかけ。
英語版逆転裁判シリーズでのサイバンチョに対する呼びかけは「Your Honor」で、これも「位の高い方を直接名前で呼ぶのは恐れ多い」の一種で、「Honor」は「名誉」の意味。
だが、英語版のクライン王国では「Your Honor」が「Your Magistry」になっており、ここでも異国な雰囲気を出しているのだと思われる。

なお、ローカライズディレクターのジャネット・スー氏が、カプコンUSAブログにて「Your Magistry」についてコメントしている。

 The word “magistry” is not a real word, but a mashup we created of “majesty” and “magistrate” to give the judge an aura of authority in his courtroom.

大雑把に翻訳すると、「magistryという単語は『majesty(尊厳)』と『magistrate(判事、裁判官)』から作った造語だが、この言葉で法廷における裁判長に威厳を与えるでしょう。」

ナルホド
あのー。
サイバンチョ
今度は、なんですか?

Phoenix
Your Honor -- Er, Your Magistry?
Judge
What is it now?


Phoenixはアメリカ人なのでつい「Your Honor」と言いかけてしまう。
それを「Your Magistry」に訂正する、という英語版ならではのシーン。

サイバンチョ
なにせ、秘宝には《始祖》様の魂が
封印されているのですからな。

Judge
Why, sealed within this treasure is the very
soul -- the mitamah -- of the Holy Mother!

soul(魂)のことを「the mitamah」(御魂)と言っている。クライン用語。

「寺院の見取り図」での説明シーン、英語版では全て英訳されており、秘宝マークが「treasure」の頭文字「T」になるなどしている。
被告人は「A」だが、英語版逆転裁判ではこれまで、被告人の意味で「defendant」が使われていた。
これもカプコンUSAブログで説明があるのだが、

 We also use the word “accused” instead of “defendant” in the Khura’inese courtroom since it’s kinda hard to be a defendant if you’re guilty until proven innocent, and there are no lawyers around to, you know, defend you.

「defendant」という語は「defend」つまり「弁護する」から来ている語なので、弁護士がいないクラインの法廷で被告人のことを「defendant」と言うのはおかしい、だから「accused」を使うことにした、とのこと。
「the accused」で「被告人、容疑者」の意味合い。

ナルホド
証言とムジュンする証拠品を
《つきつける》ためですよ。
サイバンチョ
つ、つきつけるですとおッ!
なんと! 恐ろしい!

Phoenix
To find and "Present" any evidence that's
inconsistent with the statements gives.
Judge
"P-Present"?! I certainly don't need any gifts
from you!


「尋問」について裁判長に説明する選択肢を選ぶとこんな会話になるが、日本版ではサイバンチョが「つきつける」を暴力行為だと勘違いする。
英語版だと、「つきつける」は「Present」なので、「Present!? 私はあなたから贈り物なんていりませんぞ!」という会話に。
この後の「ゆさぶる」については、英語では「Press」なので、日本版同様に暴力行為と勘違いする流れ。

ポルクンカ : Pohlkunka

サイバンチョ
クライン刑法には、
こう記されています。
『われらが女王の名のもと、
 犯罪者に与した者は‥‥』
『これを等しく《有罪》とする』

Judge
The Defense Culpability Act -- or "DC act" for
short -- is as follows:
"In the name of Her Eminence,
those who would support criminals...
...will be deemed just as guilty."


弁護罪の説明。
英語版では弁護罪が「The Defense Culpability Act」頭文字をとって通称「DC act」。
直訳で「弁護責任法」。
ここで「Her Eminence」という語が登場するが、これが姫巫女様の「Her/Your Benevolence」の女王バージョン。
Eminenceは「高貴」などの意味で、現実世界では「His/Your Eminence」は枢機卿の尊称として使われている。
(「枢機卿」というのは、カトリック教会における教皇の最高顧問のこと)

まとめると、クラインでは、
Her/Your Benevolence‥‥姫巫女
Her/Your Eminence‥‥女王
Her Holiness‥‥始祖

目次次▶