TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ココネ
“ヒゲ無し”は、
ユガミ検事のことみたいですね。
ナルホド
‥‥少なくとも、ヒゲがある
裁判長のことじゃなさそうだ。

Athena
I guess "Nostache" refers to Prosecutor
Blackquill this time.
Phoenix
...Well, it can't be the judge. He HAS a
mustache... and a full beard.

mustacheだと「口ひげ」なので、Phoenixは「full beard」、つまり「あごひげもある」と付け足している。

サイバンチョ
か、海賊裁判長‥‥!
‥‥‥‥悪くないヒビキですな。
なんかこう、
“ワル”になった気がします。

Judge
"C-Cap'n Judge"...! Hmm... I rather like
that.
It makes me feel like a salty old sea dog.


「Cap'n」は「captain」の省略形。
「salty dog」とか「sea dog」は、熟練の船乗りという意味。「old」も付いているので、さらに熟練な感じが増している。

ショーコ
‥‥うう。ヒゲ無し検事にガツンと
言ってやろうと思って来たのに‥‥
こっちがバチンとやられちまった!
イタチザメみたいに凶暴なヤツめ。

Buckler
Ngh... I came in here to give Prosecutor
Nostache a good keelhauling...
...but I'm the one getting the cat-o'-nine-
tails! Ooh, he's as vicious as a tiger shark!


「cat-o'-nine-tails」はムチの一種、「九尾の猫鞭」。
結び目を作った9本のひもを付けたムチのことで、大昔にはイギリス海軍が懲罰に使っていた(現在は使っていない)。画像
「tiger shark」はそのまま、イタチザメのこと。

ショーコ
任せときな!
カレイな証言をカマスぜ!

Buckler
Okay, I can do this! My testimony will be
fin-omenal!

最後の「fin-omenal」は「fin(魚のヒレ)」と、「phenomenal(驚異的な)」をかけたダジャレ。

ショーコ
へへっ。エールのアタマの良さは
クジラにも負けないんだぜ!
ユガミ
ヘッ‥‥アタマの良さなら
ギンだって負けちゃァいねェ。
ココネ
待ってください! アタマの
良さならモニ太が1番ですよ!
モニタ
負ケナイー!
ナルホド
(ウチの子ジマン大会が
 始まっちまったぞ‥‥)

Buckler
Heh heh. That Orla is smarter than the
average whale, I tell you!
Blackquill
Hmph. Taka would not be bested in a
battle of wits.
Athena
Wait a minute! Widget is the smartest one
of all!
Widget
Mirror, mirror, on the wall. Who's the
smartest one of all? Widget!
Phoenix
(Am I expected to enter Trucy into this "my
kid is better than yours"-apalooza...?)


日本版だとモニ太は「負ケナイー!」だけだが、英語版だとWidgetは「鏡よ鏡、一番アタマが良いのは誰? Widget!」と、「白雪姫」の一節を引用して喋っている。
また、最後の成歩堂のボヤキが、(ぼくもウチの子ジマン大会に、みぬきをエントリーすべきなのか‥‥?)に変更。

人間ロケットの芸:The human rocket trick
人命救助の芸:The lifesaver trick

ここの「trick」は「芸当、技」の意味。

ナルホド
(まさか‥‥
 こんな結末になるなんて!)

Phoenix
(But never in my wildest dreams did I imagine
things turning out like this!)

「never in one's wildest dreams」で、「夢にも~ない」という否定表現。

◀前目次次▶