TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 冒頭の事務所での会話、日本版ではBGMが流れるが、英語版ではBGMがないまま。

証拠品の「認証カード」は文字部分が翻訳されている。
「薬袋」は単に翻訳されているだけではなく、デザインも若干変更になっている。

ナルホド
すみません。
ウチの部下が失礼しました。
ココネ
ああっ!
ナルホドさん、ヒドイ!

Phoenix
My apologies, sir. She insisted...
Athena
Don't throw me under the bus, Mr. Wright!

「throw someone under the bus」は直訳だと「バスの下に~を投げる」だが、意味合いは「自分が利益を得るために、または悪意で、自分の近親者・仲間・友人などを犠牲にする/裏切る」。

ガク
チッ。今日も寝不足だな。
‥‥ったく、チビまで起きやがった。

Crab
...Son of a gun. This little thing doesn't let me
get any sleep.


「Son of a gun」は「チッ/何てこった/くそっ」という、驚きや失望を表す語。
Crabの口癖で、この先も何度も使っている。

マリリン水族館:Supermarine Aquarium

ガク
ああ。
だから“スナイパー”と名づけた。

Crab
Exactly. That's why I named her "Sniper."

スナイパーは女の子だった。

ナルホド
(またか‥‥。どれだけ
 脱走すれば気がすむんだ)

Phoenix
(Rifle has escaped again? What is she, the
Houdini of the penguin world?)


ライフルが脱走したことを聞いた成歩堂の心の声。
英語版だと「ライフルはペンギン世界のHoudiniか?」という一文が付け加えられている。
Houdiniは、ハリー・フーディーニのこと。19世紀末~20世紀初頭にかけて活躍した奇術師で、脱出王とも呼ばれた人物。

海賊ショーの歌の歌詞。

~現在の海賊ショーの歌~

7つの海を大冒険!
We be pirates. We love to sail the seven seas.

虹色サンゴにゴツゴツ洞窟
Just a bunch o' scallywags who are as free as free can be.

海の底へもひと潜り
We swim through storms and waves, all because, you see...

大航海の始まりさあ!
Grand treasure and adventure's waitin' just for me!

~1年前の海賊ショーの歌~

もぎ・とれ! とれ・とれ!
Avast, mateys! Landlubbers, ho!

金銀財宝
Hand o'er all yer gold!

獲物を逃すな!
Pillage, plunder, then feast like kings!

俺たちゃ海賊
Them's the joys of pirating!

ミヌキ
“カガク捜査グッズ”
ちゃんと持っていかないと!

Trucy
You should bring your forensics kit with
you!


ハルミ
その、“かがく捜査ぐっず”
というものをお借りできますか?

Pearl
Can I borrow your forensicking kit?


「forensick」は「forensic(犯罪科学の)」の旧字みたいなもの。昔の綴り方。
Pearlはこの後もforensickingと言い続ける。

ガク
このままじゃエールが溺れちまう。
‥‥おい。てめえら手伝いな。
ナルホド
え?
ガク
人手が足りねえんだ。
いいからエールの処置を手伝え。

Crab
She'll drown unless we do something.
...Here. Give me a hand.
Phoenix
Huh? Us?
Crab
No, I meant the Steel Samurai.
Of course you! Just help me!


「Steel Samurai」は「トノサマン」のこと。
要するに「正義のヒーロー・トノサマンのように手助けしてくれ」の意味。

睡眠薬のカプセルに描かれている文字が、「3Z」から「3 Zs」に変更。
海外では逆転検事2が発売されていないので、「スヤミン3Z」は海外版逆転裁判5にて初登場ということになる。
ちなみに英語版での正式名称は「3 Zs」とそのまま。

ココネ
高いところから調査するんですね?
よーし! わたしもご一緒します!
ナルホド
いやいや。エンリョするよ。
(ぼく、高いところニガテだし)

Athena
Aerial investigation, huh? Sounds good to
me!
Phoenix
No, no. That's okay.
(I like my investigations on sweet terra firma.)


英語版では(ぼく、地上での調査が大好きだし)。
「terra firma」はラテン語で「大地/土地」の意味。

イクヤ
もし失敗したら、2人のこと
ディスった歌を歌うからな!
ナルホド
‥‥なんだい、“ディス”って。
ココネ
“ディスリスペクト”の略称ですよ。
尊敬の逆でケイベツって意味です。

Rimes
If ya mess up, I'm gonna write a rap dissin'
you two!
Phoenix
...What does "dissing" mean?
Athena
To "diss" somebody means to insult them or
put them down. It's short for "disrespect."


「カレンダー」をイクヤにつきつけた時の会話の一部。
英語でもdisrespectを省略してdisあるいはdissとなる。

ココネ
そんなあ! ショーコさんが
出てない海賊ショーなんて‥‥
果肉の入っていない
オレンジジュースと同じですよ!
ナルホド
(‥‥“実”のない
 海賊ショーって言いたいのかな)

Athena
I can't even imagine the show without
Ms. Buckler!
It would be like, "Where's the beaf?"
Phoenix
(Is she trying to say it would be like bones
without any meat on them...?)

オレンジジュースの例えが骨付き肉に。

ココネ
塩‥‥はないから、
海水をまいておきましょう!

Athena
I've never been so insulted! Be right back!
I need some water to wash away the anger.

日本において、塩をまくという発想は、神道の清めの塩から来ているが、英語版では変更されて、「怒りを洗い流すために水をまいてやる!」に。

心臓病:a heart condition

ショーコ
ああ! アタシより1つ年上だから、
“スズ姉ェ”って呼んでたよ。

Buckler
That's right! She was a year older than me.


「スズ姉ェ」のくだりが削除。BucklerはAzura Summers(夏風涼海)のことはAzuraと名前で呼んでいる。
弟・妹が上の兄姉を呼ぶ時の「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」という表現や、「○○先輩」というような言い方は、英語にはない。
年上の人物を特定の呼び方をして敬うのは儒教的な発想で、「人類は皆平等」だから、兄姉でも年齢に関係なく名前で呼び合うのはキリスト教的な発想であり、このような文化的な違いから、「スズ姉ェ」のくだりは英語版ではなくなったのだろう。

証拠品「お守り」の見た目は変更なしでそのまま。

ガク
こいつと監視カメラの映像を使って、
生き物を24時間管理してる。

Crab
With this system and the camera footage,
I can monitor the creatures 24/7.

「24/7」は「24 hours/ 7 days a week」の省略で、つまり「週7日24時間いつでも」ということ。

ガク
こいつはアメリカで開発された、
最新の“生態調査器”だ。
その名も《マシンガン》!
どうだ、カッコイイだろ?
どんな病気の元も“ガン”力で探す、
“マシン”って意味だ。

Crab
It's a system of ecological data organization
developed in Europe.
I call it the TORPEDO! What do you think?
Pretty impressive name, isn't it?
"TORPEDO." It stands for "TeleObservation
Realtime PErtinent Data Organizer."


英語版では生態調査器はヨーロッパで開発されたという設定。
そしてマシンガンはTORPEDO、トーピード(魚雷)に。
なお、証拠品としての名前は、日本版では「生態調査器」だが、英語版では「TORPEDO Data」。

◀前目次次▶