TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 バン
だが正義は証拠で語れぬ。正義とは
‥‥‥‥ジャスティスのことだ!
オドロキ
異議あり!
そ、そんなの‥‥‥‥
英語にしただけじゃないですか!

Fulbright
But you can't define justice with evidence.
Who can define it, anyway? Justice... just is!
Apollo
Objection!
D-Don't make me......... break out a dictionary
on you!


英語版では、
「しかし証拠なき正義は定義できまい。きみには定義できるのかね? 正義とは『その通り』(just is)だ‥‥!」
「オレに振らないでください! ‥‥辞書をあげますよ!」

ナルホド
被告人が犯人だという証人の主張も、
成り立たないことになります!

Phoenix
The witness's CLAIMS don't even hold water!

「hold water」はそのままだと「水漏れがしない」という意味だが、そこから「完璧である、正論だ」という意味にもなる。

ナルホド
うおおおおおおおおおおお!
(ムジュンが消えた‥‥!)
ユガミ
‥‥へッ。
徒花咲かせちまったみたいだなァ。

Phoenix
(Come baaack, my beautiful contradiction!)
Blackquill
...Hmph. It appears you've planted a flower
that bears no fruit.


Phoenix(ぼくの素晴らしいムジュン、帰ってきてくれえええええ!)。
Blackquillは「おまえさんが植えた花にゃ実はならなかったようだな」と言っているので、日本版と意味は同じ。

バン
人のクセをとやかく言う前に、
前髪の寝ぐせを直したまえッ!
オドロキ
‥‥‥‥だったら証拠品で、
証明して見せますよ!

Fulbright
In fact, you have a bad habit of showing
up in court with an awful case of bed head!
Apollo
Says the man who wears sunglasses at night.
If it's proof you want, it's proof you'll get!

英語版では、寝ぐせをつっこまれたApolloが、「夜にサングラスをかけている人が何を言ってるんだか」と言い返している。

ココネ
べ、弁護側
‥‥じゃなかった!
被告人は、この裁判、まだ
判決を下すべきではないと主張します。

Athena
The defense-- No, wait... Not "the defense"...
The defendant feels it's not time for a verdict
yet, and would like to see this trial continue.

「弁護側」は「The defense」、「被告人」は「defendant」、どちらも「defend」つながり。

ナルホド
(スパイの秘密兵器って
 やつなのか?)

Phoenix
(How many more of those toys does he have?
And where can I get myself some?)

(あのオモチャ、いくつ持ってるんだよ。どこで入手できるのかな)。

ユガミ
まあ、スジは通ってらァな。
もっとも‥‥
スジだけならダイコンでも通ってる。
証拠がなけりゃ意味がねェぜ?

Blackquill
Sure, you sound convincing enough.
But so does any two-bit con artist. It's all
meaningless in the absence of evidence.

ダイコンのくだりが、「安物の詐欺師だって(スジを通すことくらいは)できる」に。

このパートの後半には、ふたつ目のバッドエンディングがあるが、内容は日本版とほぼ同じ。
バッドエンディングについてはこちら

ナルホド
(それが‥‥亡霊を追いつめる
 最後の証拠品になる!)

Phoenix
(The final piece of evidence to put this
phantom away for good!)

for good:永遠に、永久に

ココネ
なんだかライバル!
って感じですねー。

Athena
Ah, the complicated love-hate relationship
between life-long rivals!


成歩堂と御剣の会話の後、心音がひとこと。
「生涯のライバルの間に複雑な感情があるみたいですね!」

ナルホド
(‥‥‥‥ココネちゃん。
 やっとガマンせずに泣けたね)

Phoenix
(............Thatta girl, Athena. It's good to see
you finally let your tears out.)


「Thatta girl.」で「よくやった/えらいぞ」という感じの口語表現。元は「That a girl.」
男性の場合はもちろん、girlがboyに変わる。

エンディングは、途中のスタッフ一覧が流れるところまでは、日本版の英訳。会話の内容はほとんど同じ。
スタッフ一覧からは、日本版と英語版で少し違いがある(掲載順序や、日本版キャストのカット、英語版スタッフの追加など)。また、英語版のキャストは掲載されていない。 エンディングを同時に再生したところ、日本語と英語では文字数の違いから、日本版の方が少し早くなったり、遅くなったりと、数秒のズレがありつつも、ほぼ同時進行。最後のアニメの再生も同時に開始された。

Special Episode Turnabout Reclaimed解説

◀前目次