TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ナルホド
(御剣まで‥‥。何か、
 考えでもあるのか?)

Phoenix
(Not you too, Edgeworth... I really hope it's
because you have something up your sleeve.)


「up one's sleeve」で「袖の中に隠し持って」、転じて「ひそかに用意して」の意味。
日本で言うところの「袖の下」(=賄賂)とは全く関係なし。

ナルホド
(それじゃあ、調査中も、
 気が気じゃなかったろうな)

Phoenix
(Poor Apollo must've been beside himself
during that investigation...)

「Poor Apollo」は「かわいそうなオドロキくん」、という感じ。

オドロキ
事件当時、見学スペースにいたのは、
希月さんだけなんですよ‥‥。
ナルホド
でもオドロキくん。ココネちゃんに
葵さんを殺す動機はなかったはずだ。

Apollo
But Ms. Cykes was the only one who was in
the Space Museum at the time of the murder.
Phoenix
But, Mr. Justice! Ms. Cykes had absolutely no
motive to kill Mr. Terran!

英語版では尋問の最中だけあって、互いに名前で呼び合っている事務所のメンバーも、きちんと「Mr.」「Ms.」を付けている。

ミツルギ
フッ。自分で証明した事実が、
ひるがえって依頼人を追い込む。
成歩堂。実にキサマらしい
‥‥‥‥喜劇ではないか。

Edgeworth
Hmph. A fact you previously proved, turned
on its ear, leaving your client high and dry...
I must say... That is vintage Phoenix Wright.


「turn on one's ear」で「覆す、一新する」の意味。
「leave someone high and dry」で、俗語表現で「困っている人を見捨てる/見放す」の意味。
最後の「That is vintage Phoenix Wright」は、「今までと変わらない、昔のままの成歩堂龍一」という意味合い。

ミツルギ
なッ!
オドロキ
まさか‥‥!
サイバンチョ
なんですとおおおおおおおおお!

Edgeworth
You're
Apollo
Freakin'
Judge
INSAAAAAAAAAAAAAAANE!


成歩堂による逆転劇で、みんなが叫ぶこういうシーンはよくあるが、英語版はまるで台本でもあるかのように、3人でセリフを分けあっている。
「You're freaking insane!」は、意訳すると「イカれてるぅうううう!」。

オドロキ
火の中に飛び込む虫みたいに
恐怖心がないならわかりますが。

Apollo
The culprit would have to be someone who
feels no fear, like a stuntman.

英語版では「火の中に飛び込む虫」が「スタントマンみたいに」。

オドロキ
くそッ! アイツがアオイを?
オレは‥‥だまされてたのか!

Apollo
THAT monster killed Clay?! He--! He had me
completely fooled!


「monster」の意味というと「化物、モンスター」が有名だが、そこから「残忍な人、非道な人」の意味もある。
ここの「fool」は動詞、「だます/欺く」の意味。

ユガミ
姉貴のおかげで三途の川を、
渡らずに済みそうだぜ。

Blackquill
Though, because of you, it looks like I won't
be crossing the Styx just yet.


Styxはギリシア神話での「三途の川」のようなもの。
あの世とこの世の境目に川がある、という話は、いろいろな文化で存在する。

参照:カローン - Wikipedia
ステュクス - Wikipedia
三途川 - Wikipedia

ミツルギ
‥‥フッ。最初からそのつもりだ。
そもそも‥‥
検事局長みずから検事席に立つなど、
例外中の例外なのだからな。
ユガミ
‥‥‥‥局長。

Edgeworth
...Hmph. That was my plan all along.
After all...
...it's highly unconventional for a man of
my position to stand in court.
Blackquill
...........Sir...

BlackquillはEdgeworthのことを「Chief Prosecutor(検事局長)」と呼ぶのだが、このシーンだけ「Sir」と言っている。

◀前目次次▶