TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 サイバンチョ
では、希月 心音の裁判‥‥‥‥
のようで裁判でないものを始めます。
カグヤ
そこのジジイ!
これはれっきとした裁判よ!

Judge
Court, or some facsimile thereof, is now in
session for the trial of Athena Cykes.
Aura
Not a "facsimile," old man! This is a proper,
official trial!


facsimile:複製、模写/ファクシミリ
ここでは、「複製、模写」の意味合い。

ナルホド
(御剣、裁判長を丸めこむウデは
 衰えてないな‥‥)

Phoenix
(As skilled as ever at playing the court
puppeteer, I see.)

意訳だと(法廷を操る腕前は衰えていないようだな)

ミツルギ
フッ‥‥忘れたのか? 成歩堂。
先日、見に行ったばかりではないか。
キサマの娘が、人を小さなハコに
詰め込むというショーをな!
ナルホド
ぐうッ‥‥!
(まあ、あの日は楽しかったけど)

Edgeworth
Hmph. Have you forgotten that we saw just
such a thing only the other day?
At your own daughter's magic show, she fit a
grown person into a small box.
Phoenix
Oh, yeah...
(Way to ruin the memory of a good day.)

最後のツッコミが(楽しい一日の思い出を台無しにしやがって‥‥)に。

カグヤ
何、ジロジロ見てんのよ!
お金取るわよ!

Aura
Wh-What are you looking at?! I'm gonna start
charging for each glance, per eyeball!

英語版では「per eyeball」と付いているので、「片目ずつ金を取ってやるわよ!」または「目の数だけ金を取ってやるわよ!」。

ナルホド
ポンコちゃんを圧縮して
入れたのではないでしょうか?
ビニールに布団を入れて、
掃除機で吸うと縮むアレみたいに。

Phoenix
Couldn't he have crunched Ponco up and
compacted her a bit? You know, kind of like...
...when you suck the air out of those storage
bags with a vacuum cleaner?

日本で「布団圧縮袋」と呼ばれているアレは、英語では「vacuum storage bags」というらしい。

ポンコ
それで、マリママは倒れちゃったの。
あとは、充電してたからわかんない。
充電が終わったあと、部屋の掃除を
してたらジンが入ってきたよ。

Ponco
And then Mommy Metis fell down. After that,
I was recharging, so I don't know anything.
After I charged up, I was cleaning the room,
and Mr. Simon came in.

Poncoは「Mommy Metis」「Mr. Simon」と呼んでいる。

ミツルギ
‥‥変わらないな。成歩堂。
8年が経つのに、
こうも青い男のままだとは。
サイバンチョ
たしかに‥‥
弁護人のスーツは、年の割には
青すぎるように思いますな。
ナルホド
(これ、気に入ってるんだけどな)

Edgeworth
Wright, Wright, Wright, Wright, Wright...
It's been eight years, but you're still just as
green as ever.
Judge
Green...?
But I can't recall ever seeing Mr. Wright in
anything but a blue suit.
Phoenix
(Hey, blue's my favorite color! What can
I say?)


日本では「青二才」のように、経験の浅いことを「青」で表すことがあるが、英語では緑、つまりgreenで表す。
なので、上のやりとりは、
Edgeworth「8年経っても未熟(=green)だな」
Judge「緑? しかしMr. Wrightというと青いスーツしか思い出しませんな」
Phoenix(ぼくは青が一番好きな色なんだよ! 何とつっこめばいいんだ)

ミツルギ
タヌキ型ロボの‥‥タヌ子だったか。
ひとつ質問をさせてもらおう。

Edgeworth
Ms. Panko, allow me to ask you a question.

EdgeworthはPoncoをPankoと間違える。

ユガミ
ずいぶんな三文芝居じゃァねェか。
ヘソで風呂が沸いちまわァ。

Blackquill
This is quite the farce you are conducting
here. I could die from laughter.

「ヘソで風呂が沸いちまわァ」が「笑いすぎで死んじまわァ」に。

ユガミ
それが法廷のルールってもんだ。
なァ、御剣のダンナ?

Blackquill
That's the rule of the courtroom. Isn't that
right, Chief Prosecutor?

英語版ではEdgeworthのことを「Chief Prosecutor(検事局長)」と呼んでいる。

ココネ
夕神さん。お願いです。
わたしにチャンスをくれませんか?

Athena
Simon, please give me this chance!

このあたりからAthenaがBlackquillのことを名前で呼ぶようになる。

ナルホド
(普通、そう何度もツジツマの合う
 ウソなんてつけないよな)
(ユガミ検事。なんて頭脳と
 精神力をしてるんだ‥‥!)

Phoenix
(It's pretty hard to keep telling coherent
lies like that.)
(His mind and will really are as sharp and
strong as a katana!)

(彼の精神と意思は刀みたいに鋭くて強いんだ!)

ユガミ検事の尋問中、ひとつ目のバッドエンディングがあるが、内容は日本版とほぼ同じ。
バッドエンディングについてはこちら

ナルホド
‥‥御剣。お前には、もっと美的な
センスを磨くことをオススメするよ。
ミツルギ
き、キサマなどに、美的感覚を
非難されるイワレはない!

Phoenix
Don't tell me your eye for art is failing you,
too, Mr. Edgeworth.
Edgeworth
You are the last person in the world who
should be criticizing my aesthetic sense!

Edgeworthのツッコミが、「この世界でおまえだけには私の美的感覚を非難されたくないッ!」

ココネ
そうだ‥‥お面。
お母さんの持ってた能面!

Athena
Yes...! The mask... It was my mom's Japanese
theater mask!


ココネ
少し、ブキミなお面でした。
昔‥‥お母さんが言ってたんです。
“能”の役者は、面をカブることで
“亡霊”にもなれるんだって。

Athena
It was kind of spooky, that mask. My mom
used to tell me...
...that a Noh mask even has the power to turn
an ordinary human being into a phantom.

「能面」は説明も兼ねて、最初は「Japanese theater mask」、次は「Noh mask」となっている。

◀前目次次▶