TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ナルホド
(部下2人を失って、
 上司失格ってところか‥‥)

Phoenix
(Some boss I turned out to be...)

ここの「Some」は皮肉で「大した~だよ」という意味なので、「大したボスだよ、ぼくは‥‥」という意味合い。

ホシナリ
スイッチひとつで
オープン・ザ・ドアさ!

Starbuck
You just hit button and "open sesame"!

"open sesame"は「ひらけゴマ!」のこと。

ナルホド
(我がムスメながら
 おそろしい子だな‥‥)

Phoenix
(Maybe I should've kept a closer watch on
what tricks she's been practicing...)


みぬきが投げナイフを命中させた後の成歩堂のボヤキ。
英語版では(どんなトリックを使って/練習しているんだか、近くで見張らないといけないな‥‥)

オオガワラ
我が艦に備えられた、
この超電動遠隔通話システムにな!
ナルホド
(略して‥‥電話だろ)

Cosmos
My battleship is equipped with a special
advanced communications system, you see!
Phoenix
(AKA, a regular ol' telephone.)


AKAは「also known as」、「~としても知られている/別名~」の意味。
「ol'」は「old」のこと。
文章の内容自体は日本版とほぼ同じ。

ミヌキ
スパイ!
それって‥‥
他国に潜入して危険な任務をこなし、
最後は美女と結ばれる、アレ!
ナルホド
(映画の見すぎだよ)

Trucy
A spy? You mean somebody who infiltrates a
foreign country...
...carries out dangerous missions, and always
gets the girls?!
Phoenix
(Someone's watching way too many
late-night movies.)

最後のツッコミが(誰かさんは深夜の映画の見すぎだよ)

ミヌキ
ユガミ検事さん、スパイというより
“間者”って感じだもんね。

Trucy
Prosecutor Blackquill seems more like a ninja
than a spy, don'tcha think?


「スパイというより忍者って感じだよね」
この後のPhoenixのツッコミは「スパイも忍者も同じじゃないのか?」
ちなみに、「don'tcha」は「don't you」の省略形で、口語表現。

オオガワラ
“我が国は犯罪者には屈しない!
 国の威信をかけて打ち上げろ!”
‥‥と、
ちょっとカッコいいことを言ってな。
ナルホド
(カッコいいか?)

Cosmos
"We don't give in to the likes of terrorists!
We must proceed for our country's honor!"
It was quite a moving speech, actually.
Phoenix
("Moving"? Really? Maybe if you're easily
inspired by political talking points...)


Cosmos「それは実際、感動的なスピーチだった。」
Phoenix(『感動的』? 本当に? そうだとしたら、簡単に政治的意見に左右されているな)

カグヤ
いいご趣味ね。人のココロに土足で
踏み入って、キズに塩まで塗るの?

Aura
Why? Do you enjoy trampling on people's
feelings and rubbing salt in their wounds?

「キズに塩を塗る=相手を傷つける」は英語でも同じ。

ポンタ
ボクが生まれたのは、7年前!
あのころのカグヤは若かった!
ナルホド
(そ、そんなこと言うと
 後が怖いぞ‥‥)

Clonco
I was born seven years ago! Miss Aura was
much, much younger then!
Phoenix
(Y-Yikes! Better watch what you say if you
don't want to get recycled, Clonco!)

英語版だと(リサイクルされたくなかったらそんなことを言うな!)

ハルミ
お久しぶりです、なるほどくん。
ナルホド
この子の名前は、綾里 春美
(あやさとはるみ)。

Pearl
How have you been, Mr. Nick?
Phoenix
This is Pearl Fey, though I call her "Pearls."

このあたりの互いの呼び方は、これまでのシリーズと同じ。

真宵→成歩堂の「なるほどくん」:Nick
春美→成歩堂の「なるほどくん」:Mr. Nick
成歩堂→春美の「春美ちゃん」:Pearls
春美→真宵の「真宵さま」:Mystic Maya

ユガミ
姉貴。話すこたァ何もねェ。
帰って人形の世話でもしててくれ。

Blackquill
I don't have anything to say, Aura. Why don't
you go home and play with your dolls?


「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」という呼称は、基本的に英語圏にはない。
作中では、Maya(真宵)がMia(千尋)を呼ぶとき珍しく「Sis」(sisterの省略)という言葉を使っているが、アメリカなどでは兄姉であっても名前で呼ぶのが一般的。
ここでBlackquillが姉のことをAuraと呼んでいるのは、英語圏ではごく普通。

UR-1号事件:The UR-1 Incident

逆転シリーズにおける、「(アルファベット2文字)(数字1文字)号事件」は全て「The ○○-○ Incident」と翻訳されている。

バン
武道のたしなみがあった被害者の
私物で、室内に飾ってあったらしい。

Fulbright
It was the victim's, kept on display in the
room. She had a thing for Japanese culture.


英語版では「日本の文化に関するものを持っていたのだ。」
ロボット研究室を調べた時に、「Metis Cykesは日本文化に熱中していた」という話になるので、「武道のたしなみ」から若干変更になった感じ。
「凶器の日本刀」は「Katana」に。

???
さあ! お姫サマを連れてこないと、
ポンコツどもが人質を皆殺しだよ!
ナルホド
(この口調。そして、ロボットを
 操るという手口‥‥)

???
If you don't bring me that little princess,
I'll have Hunk of Junk kill all the hostages!
Phoenix
("Princess"...? "Hunk of Junk"...?)

Clonco(ポンタ)をHunk of Junkと呼ぶのはひとりしか居ないため、バレバレ。

ロボット研究室の背景の変更点は、ロボットと避難バシゴの文字。
避難バシゴは英語で「emergendy ladder」。

ミツルギ
フッ。また、かつてのように存分に
法廷を荒らし回るといい。
ナルホド
(ひ、人を
 道場破りか何かみたいに‥‥)

Edgeworth
And you can mow them down just like you
used to.
Phoenix
(W-Way to put pressure on a guy. And since
when did I get such a brutal reputation?)


「mow ~ down」で「~を手当たり次第になぎ倒す/刈り取る」の意味。
Phoenixのツッコミは(こ、こいつ、プレッシャーをかけやがって。だいたいぼくはいつ、そんな荒々しい評判をもらったんだよ)

ハルミ
かわいらしい炊飯器が
置かれていますわ!

Pearl
See the cute food processor?

春美が「みらい」のカプセルを勘違いするシーン。炊飯器はフードプロセッサーに変更。

ハルミ
“気に食わない奴 なぎ倒せ
 俺がルールさ 法などいらぬ”
“今だ判決 日より見ハンマー!
 超法規械・ダンザイダー2號”

Pearl
"I cut down anyone who displeases me.
I make the rules. I am the low."
"I wield the ultimate gavel of judgment.
I am Judgetron (JT-02)!"


意味はだいたい日本版と同じ。
「gavel」は木槌・小槌のこと。

ココネ
あ! ナルホドさん!
それに‥‥ハミちゃんも!

Athena
Oh! Mr. Wright!
And Pearly, too!

「ハミちゃん」が「Pearly」なのも、これまでのシリーズのまま。

ココネ
あのころは、とてもやさしくて
思慮深い、まっすぐな人でしたよ。
ナルホド
(‥‥今じゃ、ヘソが曲がりすぎて
 体を3周くらいしてそうだけど)

Athena
He was very kind and considerate, and
straight as an arrow.
Phoenix
(Unlike now, where he's more twisted than a
basket of snakes...)

(今じゃヘビ籠の中のヘビよりひねくれているけど)

ココネ
アメリカの親戚の家に移っても、
ずっと自分のカラに閉じこもってた。

Athena
Even after I went to live with my relatives in
Europe, I stayed closed up in my shell.


英語版では「ヨーロッパの親戚」。
英語でも「カラに閉じこもる」という表現は同じ。

◀前目次次▶