TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ガリュウ
彼が傍聴に来ていることはたしかだ。
厚井さんや宇和佐さんに混じってね。

Klavier
Oh, I'm sure he wasn't the only one just now.
I bet Robin and Box Girl were listening in, too.


KlavierはScuttlebuttをボックスガールと呼んでいる。
文字数的に、台詞ウィンドウ内にScuttlebuttが収まらなかったのかもしれない。

ユガミ
‥‥アルバイトをしてやがったんだ。
学園内で、クレーンを操縦してなァ。

Blackquill
...He was working part time as a crane
operator within school grounds.

「アルバイト」はドイツ語。英語の場合は「part time」でないと通じない。

サイバンチョ
しかし、このような
大型クレーンの免許は‥‥
20歳にならないと
取れないのでは?

Judge
But when you factor in all of the required
tests and apprenticeship period...
...wouldn't you have to be at least twenty to
have a license for operating a crane?


英語版でも、クレーンの免許は20歳でなければ取れないのでは? という話。
ちなみに、自動車免許が取れる年齢は国によって違って、アメリカでは州によって異なるが、16歳で取れることが多い。

ユガミ
25歳なんだよ、こいつは。
7年も浪人してやがったのさァ。

Blackquill
Actually, Golden Boy here is twenty-five.
He took a seven-year break from school.


「He took a seven-year break from school.」を直訳すると、「彼は学校を7年休んだ。」。
エンディングでの「入学試験をもう一度受ける」という話は、英語版でもそのままなので、おそらく留年ではなく、受験に失敗し浪人したという意味であろう。
ちなみに、アメリカでは小学校でも留年がある。

サイバンチョ
これは‥‥封筒に、
カッターが仕込まれていますぞ!

Judge
Let's see here... My word! Talk about the
world's most painful paper cut!

My word!で、「おやおや!」とか「これは!」という意味。

ココネ
オドロキ先輩! どうしましょう!
わたし、打つ手が‥‥もう!

Athena
Apollo! What are we going to do?! I've got
nothing left! Nothing! Nada! Niente!


興奮して外国語の「nothing」を連呼。
Nadaはスペイン語、Nienteはイタリア語。

レイ
聞いて驚け!
ぼくは替え玉を使ったんだ!

O'Conner
You won't believe this, but I used a body
double!


body double:替え玉、影武者
英語版だと「おまえたちは信じないだろうが、ぼくは替え玉を使ったんだ!」。

レイ
だ、だ、黙れ! 天才の“知”は
論理をも超えるんだ!

O'Conner
Shut your pie holes! The intellect of a genius
transcends even logic!

pie holeは口語で「口」の意味なので、Shut your pie holes!は「おまえの口を閉じろ!」=「黙れ!」の意味。

ユガミ
邪魔をするなッ、月の字ィッ!
ココネ
ひゃいいいッ!
(なんでわたしが!)

Blackquill
Do not come between a samurai and his foe,
Cykes-dono!
Athena
Eek!
(I never learned about this in law school!)


英語版では
Blackquill「Cykes殿、侍と侍の仇敵の間に入るなッ!」
Athena「ひゃいいいッ!(そんなの法律学校では習わなかったよ!)」

3人が友情の証を付けている場所、日本版では「ピンチの時に触れる場所」が正解だが、英語版だと「Where they're easy to touch(簡単に触れることができる場所)」。展開は同じであるが、少し意味合いが違う感じがする。

レイ
六法全書を速読してるように見える
だろうが、全然読めていないんだ!

O'Conner
..."Zen and the Art of Mastering the Bar
Exam," bur I haven't read a single word!


英語版の本の名前は「Zen and the Art of Mastering the Bar Exam」
直訳すると、「司法試験のための禅と芸術」。ナゾの本である。
「禅」は、部活の時に瞑想をしていたという話から出てきたのかもしれない。

参照:アメリカには「六法全書」がない - 判例翻訳プロジェクト解説

ココネ
(わ、忘れてた‥‥。先生の演説が、
 死ぬほど長くて退屈なこと‥‥)
モニタ
ウゲェー。

Athena
(Oh, no, I'd forgotten how long and boring
his speech was.)
Widget
Zzz...

英語版では、Widget(モニタ)が早くも寝ている。

イチロ
次、王泥喜 法介!
オドロキ
は、はい! 大丈夫です!
イチロ
オロカモノがァァッ!
返事は“はい”を1回だァァァッ!

Means
Apollo Justice!
Apollo
I'm fine! Er, I mean, here!
Means
Fool! The proper response is "here" without
any extraneous information!

英語では返事は"here"。

イチロ
希月‥‥キサマは、卒業まで
便所掃除当番決定だァァァッ!
ココネ
ひゃいいいいいいい!

Means
But you have also earned yourself lavatory
cleaning duties until you graduate!
Athena
Eeeeeeeeeeuw!
(I do enough of that at the office!)


英語版だと、Athenaの心の声「(トイレ掃除は)事務所だけで充分よ!」が付け加えられている。
第2話の解説で書いたとおり、日本版でも英語版でも事務所のトイレ掃除の話があったが、英語版では第3話までこのトイレネタを引っ張っている。

イチロ
ユガミ! お前は番長、いや
百人隊長だろう! この不良を‥‥

Means
Simon! You're head honcho among the
delinquents. Do something!!!

honchoは俗語でボス、リーダーの意味。日本語の「班長」から来ている。

ココネ
せ、先輩のいくじなし!

Athena
Tsk, don't be such a wimp!

wimpは話し言葉で「弱虫/意気地なし」の意味。

ココネ
弁護士は“ピンク”の時ほど
ふてぶてしく笑う!
どうですか、先輩! 今のわたし、
ふてぶてしいでしょう!
オドロキ
うん‥‥‥‥悪いけど、すごく。

Athena
That's just because Mr. Wright likes his
statue! He's positively tickled pink!
Get it, Apollo? He's tickled pink!
Apollo
Blah, that joke deserves a pink slip.


be tickled pink:非常に喜ぶ
pink slip:解雇通知
つまり、
Athena「成歩堂さんもこのピンクの銅像をとても『喜ぶ(tickled pink)』でしょう!」
Apollo「そのジョークは『解雇通知(pink slip)』に値するね」
という、ピンクだけどブラックジョーク。

一路真二のブレイクモーション、最後に「有罪」の「有」と書きかけるが、Meansは「Guilty(有罪)」の「G」を書きかけて撃沈する。

◀前目次次▶