TOP > Apollo Justice: Ace Attorney解説 ナルホド
病院、思ったよりヒマでさ。さっき、退院してきたよ。
これなら、そば屋でピアノ弾くマネしてるほうがマシだからね。

Phoenix
I was going out of my mind with boredom, so I signed myself out earlier today.
Somehow, that place makes fake piano playing at the Indochina pasta joint seem almost fun.

boredom/退屈

ミヌキ
うーん、ザンネン。でも。みぬき、思うな。
パパも、早く新しいママ、見つけないと!
ナルホド
お。コイツは朝からイッポン取られちまったな。
あっはっはっはっは。

Trucy
That's too bad. You know, speaking of moms...
You need to find me a new mommy one of these days, Daddy!
Phoenix
It's barely morning and you're at it already, Trucy!
Ah ha ha ha ha ha!


ガリュウ
‥‥検察側。チケットは即日ソールド・アウトだね。

Klavier
...Prosecution is warmed up, and it's a sold-out house.

ここでのhouseは、興行、劇場の意味。

サイバンチョ
最近は、温泉タマゴすら作れないムスメさんも多いですからな。

Judge
Too many brides these days can't even weave baskets blindfolded... underwater.

「最近の花嫁は目をつぶったままバスケットを編むことすらできない」

オドロキ
‥‥!(表情が変わったぞ‥‥)

Apollo
...!
(Our warm little fiancée just froze over!)

「暖かく可愛らしい花嫁さん、凍り付いたぞ!」

タキタ
アンタ、今、言ったな‥‥
オレのみなみちゃんに‥‥オレのみなみちゃんに‥‥
コクハクするとッ!
オドロキ
いやいやいや!"コクハツ"ですよッ!

Wocky
Yeaah! You said...
You said you'd... You'd...
You'd abuse my Alita!
Apollo
Um, I think you mean "accuse"...!

abuse/侮辱する, ののしる
accuse/告発する

ガリュウ
‥‥せっかくだ。"ゲーム"を盛り上げようか。

Klavier
It's time to raise the roof! ...And the stakes.

直訳すると「大騒ぎする時間が来た‥‥そして賭けをしよう」

ミナミ
‥‥完全にまっ白な人間はおとぎ話の中に住んでるものよ。

Alita
Show me an innocent... I'll show you a fairy tale.

「潔白な人を見せてよ。私はおとぎ話の中でしか見せられないわ」

オドロキ
(これじゃあ‥‥ 勝ったなんて、言えないよな)

Apollo
(He lost... but I didn't exactly win, either.)

「彼は負けた‥‥でもオレも明らかに勝ったわけじゃない)

ツネカツ
‥‥いつか‥‥
新製品・《キタキツネもなか》を持って、お礼にうかがうとしよう。
オドロキ
(‥‥お菓子屋さんにでも 落ち着くつもりなのかな)

BigWins
Someday...
I'll bake you one of our latest... The Kitaki Lime Pie.
Apollo
(...He's opening a pie shop!?)

ライムパイを作るつもりらしい。

◀前目次次▶