TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Trial and Tribulations解説 ナルホド
微熱ていどですよ。
‥‥38度9分だから。

Phoenix
Only 102.2 degrees...
Nothing to worry about.

アメリカでは摂氏でなく華氏で温度を表す。華氏102.2度はおよそ摂氏39度。

《メイちゃんのムチムチ大冒険》/"Franzy's Whippity-Whip Trip".

ナルホド
せんべいブトンが
たたまれている。
カルマ
ちょっと待ちなさい、
成歩堂 龍一。
何かしら?
《せんべいブトン》って。
ナルホド
ウスくてぺったりした、
おせんべいみたいなフトンだよ。
この国じゃ、そう言うの。
アメリカで言えば‥‥
《ビスケットタオルケット》かな。
カルマ
そ、そうなの。
‥‥勉強になったわ。

Phoenix
Look at those wafer-thin
mattresses!
von Karma
I'm sorry, Phoenix Wright...
"Wafer-thin"?
Phoenix
Yeah, you know, Thin like a
wafer. In other words,
uncomfortable.
That's how we describe things
like these mattresses.
I guess you must say, "wafer-
thick" or something back
in Germany?
von Karma
Not about these mattresses.
Certainly not!

wafer-thinは慣用表現で「とても薄い」。この言い方を知らなかったKarmaがPhoenixに意味を尋ねている。
wafer thin自体を直訳すると「ウエハースが薄い」になる。

ナルホド
この掛け軸‥‥。カレーが
ぶちまけられているんだよ。

Phoenix
This scroll... It's been
completely covered in gravy!

カレーではなくグレービーソースがぶちまけられている。

《からくり錠》trick lock

◀前目次次▶