TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Trial and Tribulations解説 ヤハリ
ま。専門的には"ビリジアン"
っていうんだけどさァ。

Larry
Well, to use the technical
term for the color,
"viridian."

viridianはそのまま。

ヤハリ
ホラ。やっぱり、ゲージュツは
《畑仕事》がキホンだと思うワケ。
サイバンカン
は、はたけしごと‥‥ですか?
ミツルギ
《フィールド・ワーク》と
言いたいのだろう‥‥おそらくは。

Larry
Look. Art is all about working
in the fields, isn't it?
Judge
Working in the fields...?
Edgeworth
I presume he wanted to say
"field work"... I hope.

日本語版と同じ。

ヤハリ
だから、オレ! このサイバンとは
ゼンっゼン、関係ねえから。
"まっ赤な他人"っていうの?
かなり、深紅色なワケ。
ま。専門的には
"クリムゾン・レーキ"って‥‥

Larry
So see!? I've got nothing
to do with this trial!
At all!
I expect all of your faces to
be red when you realize
this mistake! Bright red!
Or, to use the technical
term, "crimson lake."

"まっ赤な他人"の部分が「後で恥をかいて真っ赤になるからな!」になっている。

ヤハリ
いいな、御剣ィ!
明日から、オレのコト
《政志さま》って呼べよな!
右から読んでも《マサシサマ》
左から読んでも《マサシサマ》だ!
ミツルギ
(‥‥《天流斎 マシス》じゃ
なかったのか、キサマは‥‥)

Larry
You ready, Edgey!?
By tomorrow morning,
you'll be calling me
"Master Larry"!
Yeah, I like the sound of
that! No one's going to push
me around anymore!
Edgeworth
(...Didn't you want to be
called "Laurice Deauxnim"
only a few minutes ago!?)

英語版では「マスターラリー」と呼べ、と要求。

◀前目次次▶