TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Trial and Tribulations解説 ミツルギ
(これが、成歩堂の言っていた
‥‥《さいころ錠》!)

Edgeworth
(These must be what Wright
was talking about...
The "Psycholocks"!)

正しいサイコ・ロックは「Psyche-Locks」
Psychoだと「精神病的な」

イトノコ
お! カバチッス!
あったかいカバチッス!
ミツルギ
‥‥カバチではない。
ヒバチだ。
イトノコ
お! ザブトンがいっぱい
並んでるッス!
ミツルギ
‥‥ザブトンではない。
円座だ。エンザ、と読む。
イトノコ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
さっきから、御剣検事、
あげ足とりばっかりッス。
ミツルギ
エンザはともかく、
カバチはないだろう!

Gumshoe
Oh! It's a warmed cat box!
But where are all the cats?
Edgeworth
...It's called a "hibachi".
It's for heating the room.
OH! Look at all these ancient
straw frisbees!
Edgeworth
Those are a type of "zabuton"
cushions called "enza"!
Gumshoe
...
Why are you giving me
such a hard time?
Huh, Mr. Edgeworth? Why?
Edgeworth
Because learning something new
might actually be a good thing
for you, Detective!

Gumshoeが「暖かい猫用巣箱」「藁で出来たフリズビー」などのボケをかますが、Edgeworthが冷静につっこむ。Edgeworthはかなりの日本通の模様。

ミツルギ
‥‥なんなのだ。この
イタイタしいかざりは。
ヤハリ
思い出すよなー、小学校のころの
《おたのしみ会》。
クラスのみんなで、キレイに
かざりつけしてさあ。
ミツルギ
む、むゥ‥‥‥
ヤハリ
あ。そういえば、オマエは
ダメだったよなー、そういうの。
イトノコ
え。そうなんスか?
ヤハリ
コイツ、ブキヨウでさあ。
折り紙で、ツルも折れねえの。
みんなからなぐさめられて、
クチビルぶるぶるフルわせてたな。
イトノコ
へええ、それは意外な一面
ミツルギ
だまれッ! ‥‥あのときの
クツジョクは、一生忘れぬ‥‥
ツルならばッ! 今なら、5ミリの
狂いもなく折りあげてみせる!
ヤハリ
‥‥‥‥‥‥‥‥
あのな、御剣よォ。
折り紙で5ミリの狂いといえば、
そうとうなモンだぞ。
イトノコ
そうとうなモンッスよ、御剣検事。
ミツルギ
(こ、これだから‥‥古い友人は
ヤッカイなのだ‥‥)

Edgeworth
What is this festive-looking
ornament?
Larry
It reminds me of art
class in grade school.
We used to have a lot of fun
decorating the classroom with oragami.
Remember?
Edgeworth
W-Well, I...
Larry
Oh, yeah...
You were never any good at it.
Gumshoe
Really?
Larry
Yeah, this guy was so bad,
he couldn't even fold a dollar,
let alone a crane.
Everyone tried to comfort him,
but he would just sit there,
sobbing.
Gumshoe
Really?
I would have never
expected that.
Edgeworth
Be quiet already!
I'll never forget
the shame of that day!
You want a crane! I can now
make a perfect quarter-inch
crane without a single flaw!
Larry
...You know, Edgey...
Nothing for nothing, but a
quarter-inch crane without
a single flaw is not easy.
Gumshoe
Yeah, that's quite a feat,
Prosecutor Edgeworth!
Edgeworth
(Grr... This is exactally
why I hate childhood
friends...)

内容は日本語版とほぼ同じだが、「折り紙で鶴を折るどころか、1ドル札すら折れない」と、Edgeworthの不器用さがパワーアップ。

ミツルギ
だいいち、なんだ! この手紙の
アタマの《全略》というのは!
ヤハリ
‥‥だ、だって。《手紙の書き方》
って本に、『そう書け』って‥‥
ミツルギ
それは《前略》だッ!
ゼンブ略したら、もう
書くことがないではないかッ!

Edgeworth
First of all, what's this at
the top of the letter?
It says, "Salutation here"!
Larry
W-Well that's what it said
in that book, "Letter Writing
for Dummies"!
Edgeworth
You're not supposed to
actually write that!
That's where you're supposed
to write, "Dear Iris,"!

英語版ではアタマに「Salutation here(ここに挨拶を書く)」と書かれていたのだが、これはButzが手本をそのまま写してしまったため。最後に「そこはDear Iris(Iris様へ)と書き直すんだ!」と怒られている。

◀前目次次▶