TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Trial and Tribulations解説 マヨイ
あー、言ったね、なるほどくん!
じゃあ、じゃあ‥‥そうだなあ。
あたしがピンクの水玉もようの
装束をイキに着こんで、
『あたし、イヨマちゃん!』
なんて言いだしたら、どうよ!

Maya
Overreadting!? Nick! I can't
believe you said that! I mean,
it's like... like... I got it!
It's like if came in wearing
polka dots on my acolyte
costume every day and said...
"Hi, Nick! I'm Ayam!"
Well!? Do you still think
it's no big deal!?

polka dotsで水玉模様の生地。

《その1・センパイの命令には
ゼッタイ服従》
《その2・センパイをうやまう》
《その3・センパイには
いつもエガオで》
《その4・センパイには
キチンとアイサツ》
《その5・センパイにはいつも
おやつを買っておく》
《‥‥以上。
大センパイ・大場》

#1: Obey thy superrior
#2: Respect thy superior
#3: Smile at thy superior
#4: Salute thy superior
#5: Buy donuts for thy superior upon command
It's signed,
"Wendy Oldbag,
Head Supervisor".

obey/従う
thyは古語で「なんじの、そなたの」
superior/先輩
donutsは、1作目のOldbag(オバチャン)がドーナッツを詰め所で食べていたというネタから

ナルホド
大きな看板の一部みたいだ。
《バー》 って書いてある。
マヨイ
あ、わかった!
"ハンバーグ" じゃないかな。
ナルホド
こんなにデカく "ハンバーグ" って
書いて、どうするんだよ。
マヨイ
"世界ハンバーグ祭り" とか。
ナルホド
ちがうと思うけどなあ。
マヨイ
あ、わかった!
"ラーメン" じゃないかな。
ナルホド
‥‥さっきがら
食べものばっかりだな。
そもそも "ラー" じゃなくて
"バー" だぞ!
マヨイ
書きまちがえた、とか
"みそラーメン祭り" 。‥‥どう?
ナルホド
‥‥楽しそうだとは思うよ。

Phoenix
It looks like a part of a big
signboard. All I can read on
it is the "bur".
Maya
Aha! I've got it!
Maybe it's supposed
to say "Hamburger"!
Phoenix
Why would anyone
write "Hamburger" that big?
Maya
Like, maybe for the
"World Hamburger Festival"
or something?
Phoenix
I kinda doubt it.
Maya
Aha! I've got it!
Maybe it said, "Spaghetti"!
Phoenix
... Why are you talking
about food? Oh, wait.
That's normal for you.
Anyway, it says "bur".
There's no way it could be
"Spaghetti".
Maya
Well, maybe it was a typo!
It might have said,
"Speghetti Festival".
What do you think?
Phoenix
OK to me... Besides,
Spaghetti is the only thing
more tangled than your reasoning.

海外版のMayaはハンバーガー好きという設定。
食いしん坊なのは変わらない。

◀前目次次▶