原文
Charlie Sloane, Gilbert Blythe and Anne Shirley left Avonlea the
following Monday morning. Anne had hoped for a fine day. Diana was to
drive her to the station and they wanted this, their last drive together
for some time, to be a pleasant one. But when Anne went to bed Sunday
night the east wind was moaning around Green Gables with an ominous
prophecy which was fulfilled in the morning. Anne awoke to find
raindrops pattering against her window and shadowing the pond's gray
surface with widening rings; hills and sea were hidden in mist, and the
whole world seemed dim and dreary. Anne dressed in the cheerless gray
dawn, for an early start was necessary to catch the boat train; she
struggled against the tears that WOULD well up in her eyes in spite of
herself. She was leaving the home that was so dear to her, and something
told her that she was leaving it forever, save as a holiday refuge.
Things would never be the same again; coming back for vacations would
not be living there. And oh, how dear and beloved everything was--that
little white porch room, sacred to the dreams of girlhood, the old Snow
Queen at the window, the brook in the hollow, the Dryad's Bubble, the
Haunted Woods, and Lover's Lane--all the thousand and one dear spots
where memories of the old years bided. Could she ever be really happy
anywhere else?
語彙など
- moan:うなり声を上げて吹き荒れる
- ominous:不吉な
- prophecy:予言
- fulfill:予言をかなえる
- raindrop:雨粒
- patter:パラパラと音をたてる
- mist:霧,霞
- dim:薄暗い,かすんだ
- dreary:荒涼とした
- dawn:夜明け
- boat train:連絡船列車,連絡船に接続する急行列車
- in spite of oneself:思わず
- save:〜を除いて
- refuge:避難
- beloved:最愛の,いとしい
- sacred:神聖な
- brook:小川
- hollow:くぼ地,谷間
- bide:とどまる,住む