アンの青春 第十一章

CHAPTER XI Facts and Fancies(5)

原文
"I think the most difficult thing in teaching, as well as the most interesting, is to get the children to tell you their real thoughts about things. One stormy day last week I gathered them around me at dinner hour and tried to get them to talk to me just as if I were one of themselves. I asked them to tell me the things they most wanted. Some of the answers were commonplace enough . . . dolls, ponies, and skates. Others were decidedly original. Hester Boulter wanted 'to wear her Sunday dress every day and eat in the sitting room.' Hannah Bell wanted 'to be good without having to take any trouble about it.' Marjory White, aged ten, wanted to be a WIDOW. Questioned why, she gravely said that if you weren't married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; but if you were a widow there'd be no danger of either. The most remarkable wish was Sally Bell's. She wanted a 'honeymoon.' I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles!

語彙など
  • commonplace:普通の,ありふれた
  • pony:ポニー,小馬
  • decidedly:明らかに
  • original:独創的な
  • sitting room:居間
  • take trouble:労をとる
  • widow:未亡人,寡婦
  • gravely:おごそかに
  • old maid:老嬢,オールドミス
  • boss:支配する
  • remarkable:注目すべき,非凡な
  • honeymoon:ハネムーン
  • extra:特別な
  • latest:最新型
  • 「一番興味のあることもそうだけど、教えることで一番難しいことは子供たちに本当に思っていることを言わせることね。先週の天気が荒れた日、昼休みの時間にみんなを集めてね、仲間同士のように話してもらおうとしたんだ。一番欲しい物はなにか言ってみてごらんって。ごく普通の物……人形だとかポニーだとかスケートとか言ってたわね。でも誰も思いつかないようなことを言う子もいたのよ。ヘスター・ボルターの望みは、『毎日正装して居間で食事をすること』 ハンナ・ベルは苦労せずに良い子になりたいらしい。マージョリ・ホワイトは10歳なのに未亡人になるのが望み。何故なのって聞くとね真面目な顔してこう言うの、結婚しなければオールドミスって言われるでしょう、結婚すれば夫が威張るわ;でも未亡人ならどっちにもならないからって。一番驚いた望みはサリー・ベルの望み。『ハネムーン』が欲しいって。どういう意味か知ってるのって聞くとね、特別な自転車だと思うというの、というのは、結婚した従弟がハネムーンでモントリオールに行ったのだけど、いつも最新式の自転車を持ってるからだって!