原文
"Dora, what has happened to you?" cried Anne, with a guilty glance at
Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world
in which accidents never occurred.
"Davy made me walk the pigpen fence," wailed Dora. "I didn't want to but he called me a fraid-cat. And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. My dress was just awful but Davy said if I'd stand under the pump he'd wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain't a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled."
語彙など
- guilty:有罪の
- glance at:〜をちらりと見る
- pigpen:豚舎,豚小屋
- wail:シクシク泣く
- fraidy cat:臆病者,弱虫
- awful:ひどい
- pump:ポンプ
- sash:飾り帯,サッシュベルト
- spoil:台無しにする
「ドラ、どうしたの?」ジャスパー・ベル夫人の方を申し訳なさそうに見ながらアンが叫んだ。世界で不慮の出来事が決して起きないただ一つの家庭がベル家だと言われていた。
「デビーが豚小屋の塀の上を歩くように言ったの」と泣きながらドラが言う。「歩きたくなかったけど、私のことを弱虫って言うの。歩いたら豚小屋の中に落ちて、服は泥だらけになるし豚は身体の上を走り回るし。服がひどいことになったけど、ポンプの下に立てば汚れを洗い流すとデビーが言ったのでそうしたわ。デビーが私の体中に水をかけたけど服はちっとも綺麗にならないし、可愛らしいベルトと靴もすっかり駄目になってしまった」
「ドラ、どうしたの?」ジャスパー・ベル夫人の方を申し訳なさそうに見ながらアンが叫んだ。世界で不慮の出来事が決して起きないただ一つの家庭がベル家だと言われていた。
「デビーが豚小屋の塀の上を歩くように言ったの」と泣きながらドラが言う。「歩きたくなかったけど、私のことを弱虫って言うの。歩いたら豚小屋の中に落ちて、服は泥だらけになるし豚は身体の上を走り回るし。服がひどいことになったけど、ポンプの下に立てば汚れを洗い流すとデビーが言ったのでそうしたわ。デビーが私の体中に水をかけたけど服はちっとも綺麗にならないし、可愛らしいベルトと靴もすっかり駄目になってしまった」