原文
Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. Anne hurried home
from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she
could give. Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress
and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor,
speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every
way comporting herself as a model child. Davy, blissfully dirty, was
making mud pies in the barnyard.
語彙など
- assistance:手伝い
- neat:こぎれいな,さっぱりした
- proper:きちんとした
- starch:のりをつける
- sash:飾り帯,サッシュベルト
- parlor:応接間
- demurely:控えめに
- blissfully:満足げに
- mud pie:泥饅頭
- barnyard:納屋の前庭
火曜の午後、教会援助協会がグリーンゲーブルに集った。急いでアンは学校から帰ってきた、マリラが自分の手伝いを必要としているのがわかっていたからだ。ドラはのりのついた素敵なドレスと黒いベルトをこぎれいにきちんと身に付け、教会援助協会のメンバーと応接間に座っている。話しかけられると言葉少なく応え、そうでないときは口をつぐんでおり、どこからみても理想的な子供のように振る舞っていた。心ゆくまで汚れているデビーは、納屋の前庭で泥まんじゅうを作っていた。
火曜の午後、教会援助協会がグリーンゲーブルに集った。急いでアンは学校から帰ってきた、マリラが自分の手伝いを必要としているのがわかっていたからだ。ドラはのりのついた素敵なドレスと黒いベルトをこぎれいにきちんと身に付け、教会援助協会のメンバーと応接間に座っている。話しかけられると言葉少なく応え、そうでないときは口をつぐんでおり、どこからみても理想的な子供のように振る舞っていた。心ゆくまで汚れているデビーは、納屋の前庭で泥まんじゅうを作っていた。