アンの青春 第八章

CHAPTER VIII Marilla Adopts Twins(1)

原文
Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called "his imported orphan." But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. Mrs. Rachel peered at it eagerly.

語彙など
  • knit:編む
  • quilt:キルト,キルト刺繍
  • import:輸入する,持ち込む
  • orphan:孤児
  • leafless:葉のない,落葉した
  • sere:しなびた,ひからびた
  • purple:紫色の
  • pomp:壮麗,豪華
  • buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
  • nag:老いぼれた馬,競走馬
  • peer at:じっと見つめる
  • レイチェル夫人はキッチンの窓際に座ってキルトを編んでいた、数年前のある夜マシュー・カスバートが夫人の言うところの「マシューが持ち込んだ孤児」を連れて丘を下ってきたとき座っていたのとちょうど同じように。しかしそのときは春;今回は晩秋で森の木々の葉が落ち野も枯れて茶色っぽくなっていた。アヴォンリーの暗い森の向こうに紫と金色に華麗に輝く太陽が沈もうとしていたとき、のんびりと茶色の老馬が引く馬車が丘を下ってきた。その馬車をレイチェル夫人がじっと見つめる。