アンの青春 第七章

CHAPTER VII The Pointing of Duty(14)

原文
"Yes, Mary had a letter from him. He's working in a lumber camp and 'shacking it,' whatever that means. Anyway, he says he can't possibly take the children till the spring. He expects to be married then and will have a home to take them to; but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter. She says she can't bear to ask any of them. Mary never got on any too well with the East Grafton people and that's a fact. And the long and short of it is, Anne, that I'm sure Mary wants me to take those children . . . she didn't say so but she LOOKED it."

語彙など
  • lumber:製材,材木
  • camp:飯場,作業員宿舎
  • shack:掘っ建て小屋に住む(?),同棲する
  • bear:耐える
  • get on well with:(人)との仲がうまくいく
  • long and short of it is that:要するに(that 以下)だ
「あったよ、マリーはその叔父さんから手紙を受け取ってる。木材の飯場で住み込みで働いているんだと、どういうことなのかね。どっちにしろ叔父さんは春まで子どもたちを引き取ることはできない。春になれば結婚する予定で、家庭をもてば双子を引き取るつもり;でも冬の間は近くの人に頼んで面倒をみてもらえと言うんだよ。近くのだれかれに頼むのは耐えられないとマリーは言うの。イースト・グラフトンの人たちとはうまくいってなかったからね、そういうことなんだ。要するに、アン、マリーは私に双子の面倒をみて欲しいんだよ……そう口には出さなかったけどそんな顔をしていたよ」