原文
"Yes," laughed Anne, "but it was really a difficult task. At first, when
I called him 'St. Clair' he would not take the least notice until I'd
spoken two or three times; and then, when the other boys nudged him, he
would look up with such an aggrieved air, as if I'd called him John or
Charlie and he couldn't be expected to know I meant him. So I kept
him in after school one night and talked kindly to him. I told him his
mother wished me to call him St. Clair and I couldn't go against her
wishes. He saw it when it was all explained out . . . he's really a very
reasonable little fellow . . . and he said _I_ could call him St. Clair
but that he'd 'lick the stuffing' out of any of the boys that tried it.
Of course, I had to rebuke him again for using such shocking language.
Since then _I_ call him St. Clair and the boys call him Jake and all
goes smoothly. He informs me that he means to be a carpenter, but Mrs.
DonNELL says I am to make a college professor out of him."
語彙など
- task:仕事
- take notice:気に留める
- nudge:軽く突く
- aggrieved:虐げられた
- air:様子
- go against:反対する
- reasonable:道理をわきまえた
- lick:やっつける
- knock the stuffing out of:(人)を徹底的にぶちのめす
- rebuke:叱る
- inform:告げる
- carpenter:大工
「うまくいったわ」笑いながらアンが言った。「でも本当に大変だったのよ。始めはあの子を『セイント・クレア』と呼んでも2,3回呼ぶまで全く気付かないの;そうしてると他の男の子たちがあの子をつつくのね、不当な扱いを受けたとでもいうように顔をあげるのよ、ジョンとかチャーリーとか呼ばれてもそれが自分のことだとわかるはずがないってね。だからあるとき学校が終わったあとあの子を残して優しく話したわ。お母さんにセイント・クレアと呼んでほしいと言われたこと、そのお願いに逆らうことはできないと話したの。何もかも話したらわかってくれた……本当に聞き分けが良い子だから……そしてね、私はセイント・クレアと呼んでもいいけど、他の男の子たちは誰であろうと自分のことをそう呼べばぶちのめすと言うの。もちろんそんな乱暴な言葉を使わないようにとまた叱らなくてはいけなかった。そんなことがあってからは、私はセイント・クレア、他の男の子たちはジェイクと呼んで、それですべてうまくいってるわけ。あの子は大工になるつもりだと教えてくれたのだけど、ドンネル夫人は大学教授になれるようにしてほしいと言うのよ」