原文
A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored
hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell,
whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but,
by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were
now in Avonlea. Three pallid little girls crowded into one seat were
certainly Cottons; and there was no doubt that the small beauty with
the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at
Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose
father had recently married a second wife and brought Prillie home from
her grandmother's in Grafton. A tall, awkward girl in a back seat, who
seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but
later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come
to live with an Avonlea aunt. She was also to find that if Barbara ever
managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody
else's feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch
wall to commemorate it.
語彙など
- pale:血の気がない,青白い
- smooth:滑らかな
- ripple:さざ波
- silky:絹のような,光沢のある
- fawn-colored:淡黄褐色の
- district:地区
- haul:引っ張る,引きずる
- pallid:青白い,生気のない
- curl:巻き毛
- hazel eyes:薄茶色の目
- cast a look at:〜をちらりと見る
- coquettish:ちょっと色っぽくて可愛らしい
- testament:聖書
- awkward:不器用な,ぎこちない
- place:判別する,思い出す
- later on:後で
- aisle:(座席間の)通路
- fall over:〜につまずく
- write up:詳述する,記事にする
- commemorate:〜を祝う,記念する