赤毛のアン 第三十八章

CHAPTER XXXVIII. The Bend in the road(28)

原文
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush. She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight--"a haunt of ancient peace." There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.

語彙など
  • graveyard:墓地
  • grave:墓
  • Scotch rose:ピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ
  • rosebush:バラの木
  • linger:長居する
  • dusk:夕暮れ
  • calm:静けさ
  • poplar:ポプラ
  • rustle:サラサラいう音
  • friendly:親しげな
  • whisper:ささやく
  • at will:自分の思うままに
  • afterlight:残照
  • haunt:たまり場,住処
  • freshness:新しさ,新鮮味
  • as:前置詞の前に as が添えられると「…のような」,「…のように」の意を表す
  • honey-sweet:ハチミツのように甘い
  • clover:クローバー
  • twinkle:きらめく
  • here and there:あちこちに
  • homestead:農家,家と敷地
  • misty:かすみのかかった,霧の
  • purple:紫色
  • haunt:悩ませる
  • unceasing:絶え間のない
  • murmur:ささやく
  • glory:栄光,壮観
  • mingle:入り交じる
  • hue:色合い
  • reflect:反射する,反映する
  • thrill:ぞくぞくさせる
  • gratefully:感謝して