原文
It was Anne's idea that they dramatize Elaine. They had studied
Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of
Education having prescribed it in the English course for the Prince
Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to
pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all
left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and
Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne
was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot.
Those days, she said, were so much more romantic than the present.
語彙など
- dramatize:劇にする,脚色する
- Tennyson:英国の詩人
- preceding:先立つ
- superintendent:指導監督者
- prescribe:指示する
- analyze:細かく検討する
- parse:〜を構文解析する
- tear:分裂させる
- in general:たいてい
- wonder:驚異
- fair:色白の
- lily:ユリのような,優美な
- maid:お手伝い
- Lancelot:ラーンスロット(アーサー王伝説に出てくる円卓の騎士中最もすぐれた騎士)
- Guinevere:グウィネヴィア(Arthur 王の妃でLANCELOTの愛人)
- Arthur:アーサー王(6世紀ごろの伝説的 Britain 王; ブリトン人を率いて, 侵入するサクソン人を撃退したといわれる)
- devour:奪う
- regret:後悔
- Camelot:キャメロット(Arthur王の宮廷のあった町)