原文
The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground
with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the
afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared
the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples
and talking as hard as they could. Diana had much to tell Anne of what
went on in school. She had to sit with Gertie Pye and she hated
it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made
her--Diana's--blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts
away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the
Creek gave her. You had to rub the warts with the pebble and then throw
it away over your left shoulder at the time of the new moon and the
warts would all go. Charlie Sloane's name was written up with Em White's
on the porch wall and Em White was AWFUL MAD about it; Sam Boulter had
"sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's
father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on
one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a
blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were
perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson
because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's
grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished
she's come to school again; and Gilbert Blythe--
語彙など
- orchard:果樹園
- sweeping:圧倒的な,大きな
- bough:大枝
- bend:たわむ
- delightful:うれしい,とても気持ちのいい
- grassy:草で覆われた
- frost:霜,寒気
- spare:容認する,寛大に扱う
- mellow:まろやかな,柔らかい
- linger:残存する
- squeak:キーキー音を立てる
- charm:〜に魔法をかける
- wart:いぼ
- true's you live:誓って、本当に、ぐらいの意味か(ネットでは少しだがヒットします)
- pebble:小石,水晶
- creek:クリーク,小川,入り江
- rub:こする
- porch:玄関
- awful:ひどく
- sass:口答えする
- whip:折檻をする
- dare:挑む
- lay a hand on:〜に手をかける
- hood:フード,頭巾
- crossover:クロスオーバー(前が交差した服? pullover(前が開かない服))
- tassel:飾り房
- put on airs:つんとする,乙に澄ます
- sicken:うんざりする
- cut out:出し抜く,取って代わる
- beau:恋人