原文
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have
delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. It was
encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished
flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered
with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds
between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts
and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny,
sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted
Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple
Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its
delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot
its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where
sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering,
purred and rustled.
語彙など
- bowery:木陰の多い
- wilderness:荒れ地,ゴタゴタした集まり
- fraught:悩んでいる
- destiny:宿命
- encircle:取り巻く,取り囲む
- willow:ヤナギ
- fir:モミ
- flourish:繁茂する
- shade:陰
- prim:整った
- right-angled:直角の
- neatly:きちんと
- border:境を接する
- clamshell:クラムの貝殻,ハマグリの貝殻
- intersect:交差する
- moist:湿った
- bed:花壇
- old-fashioned:昔風の
- run riot:咲き乱れる
- bleeding heart:ケマンソウ
- crimson:深紅の
- peony flower:シャクヤクの花
- fragrant:良い香りの
- narcissus:スイセン
- thorny:とげの多い
- Scotch rose:スコッチローズ(欧州・アジア原産のピンク[白, 黄色]の花をつける小葉でとげの多いバラ)
- columbine:オダマキ
- lilac:薄紫色の
- tinted:薄い色のついた
- Bouncing Bet:サボンソウ
- clump:群れ
- southernwood:キダチヨモギ
- ribbon grass:リボングラス(イネ科クサヨシ属 庭に植えて鑑賞されるヨシに似た多年草)
- mint:ミント
- Adam-and-Eve:=puttyroot(北米産の褐色の花をつけるラン科植物の一種)
- daffodil:ラッパスイセン,水仙
- feathery:羽を広げたような
- spray:噴霧,小枝
- scarlet lightning:アメリカセンノウ,ベニカノコソウ
- fiery:火の
- lance:槍
- musk flower:アメリカミゾホオズキ
- linger:残存する
- hum:ブンブン音を立てる
- beguile:魅する
- loiter:ブラブラする
- purr:喉を鳴らす
- rustle:サラサラと鳴る

ケマンソウ