原文
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. Miss Rogerson asked ever so
many. I don't think it was fair for her to do all the asking. There were
lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think
she was a kindred spirit. Then all the other little girls recited a
paraphrase. She asked me if I knew any. I told her I didn't, but I could
recite, 'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the
Third Royal Reader. It isn't a really truly religious piece of poetry,
but it's so sad and melancholy that it might as well be. She said it
wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next
Sunday. I read it over in church afterwards and it's splendid. There are
two lines in particular that just thrill me.
"'Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian's evil day.'
語彙など
- fair:公平な
- kindred spirit:気心の合う人
- recite:暗唱する
- paraphrase:言い替え,意訳,説明
- The Dog at His Master's Grave:小説または暗唱用の小品かな。主人亡き後その墓にずっといたというGreyfriars Bobbyのことを書いているのかも。
- melancholy:物悲しい
- afterwards:その後
- line:一節
- slaughter:徹底的に負かす,打ちのめす
- squadron:戦隊
- fall in:崩れる
- Midian:ミディアン(Abrahamの息子の一人)
上の詩の一節が出てくるのは
Gaelic Scottish Paraphrases 19ですね。
上の詩の一節が出てくるのは
Gaelic Scottish Paraphrases 19ですね。
The race that long in darkness pined, Have seen a glorious Light; The people dwell in day, who dwelt In death’s surrounding night. To hail Thy rise, Thou better Sun, The gathering nations come, Joyous as when the reapers bear The harvest treasures home. For Thou our burden hast removed, And quelled the oppressor’s sway, Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian’s evil day. To us a Child of Hope is born, To us a Son is given, Him shall the tribes of earth obey, Him all the hosts of heaven. His Name shall be the Prince of Peace, Forevermore adored, The Wonderful, the Counselor, The great and mighty Lord. His power increasing still shall spread, His reign no end shall know: Justice shall guard His throne above, And peace abound below.