Und wer nur Gott zum Freunde hat,dem hilft er immer wieder (お正月の豆歌手)1882 Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作
この訳は私的なもので営利目的ではありません。お気づきの点がありましたら、連絡をお願いいたします。
|
現代文
|
原文
|
作業用単語
|
訳
|
Johanna Spyri | ヨハンナ・スピリ | ||
?Und wer nur Gott zum Freunde hat, | そうすれば だれが ただ〜だけ 神 〜に 友達 持つ |
お正月の豆歌手(題名はスピリ全集より)
(あなたが彼を好きなら、いつだってささえてくれる) |
|
dem hilft er immer wieder? | それ(人)を 救ける 彼は 何度も何度も (ただGottだけ友にする人(だれか)は、彼は何度でも助ける) |
||
Erzaehlung | |||
1. Kapitel | 第一章 | ||
Basti und Fraenzeli erlernen ein Lied | Basti und Fraenzeli erlernen ein Lied | バスティ と フランツェリは 習得する ひとつの 歌を | バスチとフランツェリが歌をひとつ、おぼえます |
In Buergeln, dem kleinen Dorf oberhalb Altorf, | In Buerglen, dem kleinen Dorfe oberhalb Altdorf, | 中で ビュルゲン、その 小さな 村 〜の上の方に アルトドルフ | ウーリ州のアルトドルフから山にむかうと、ビュルグレンという、小さな村があります。 夏には、いい香りのする草や、咲いたばかりの花々で、野原が緑におおわれ、ながめたり歩き回ったりすると、とても美しいところです。 |
sind im Sommer die gruenen Wiesen mit dem duftenden Gras | sind im Sommer die gruenen Wiesen mit dem duftenden Gras | ある 中に 夏 その 緑の 草原 一緒に その いいにおいがする 草 | |
und den frischen Blumen herrlich anzusehen und zu durchwandern. | und den frischen Blumen gar herrlich anzusehen und zu durchwandern. | そして 新鮮な 花々に ほんとうに すばらしい 〜ために 見物する そして 〜ために 歩き回る | |
Schattige Nussbaeume stehen ringsum, | Schattige Nussbaeume stehen ringsum, | 日陰のある クルミの木 立っている 周囲を | まわりにはクルミが木陰をつくっていて、そばを流れている小さなシェヒェン川がざわざわと大きく音をたてていて、水が岩にぶつかるところで、激しいしぶきをあげています。 |
und an ihnen vorbei, | und an ihnen vorbei, | そして のきわへ それら 通り過ぎる | |
die Wiesen hinunter rauscht der schaeumende Schaechenbach | die Wiesen hinunter, rauscht der schaeumende Schaechenbach |
メロディ 下に、ざわざわと音をたてる 激怒する シュェヒェン川 | |
und macht wilde Spruenge, wenn ihm ein Stein im Weg liegt. | und macht wilde Spruenge, wenn ihm ein Stein im Wege liegt. | そして 作った 野生の ジャンプ、〜するときに それ(小川) 一つの 石 中の 道 横たわっている | |
Am Ende des Dourfchens, wo nur noch, von Efeu ueberwachsen, | Am Ende des Dourfchens, wo nur noch, von Efeu ueberwachsen, | 〜きわに 終わり その小さな村、どこに ただ〜だけ まだ、〜の 木蔦(つた) 一面に生い茂る | 小さな村のはずれには、壁がツタの木でおおわれた古い塔がポツンと立っています。 小川にそってさらに向こうに小道をたどります。 |
ein alter Turm steht, fuehrt ein Fussweg weiter den Bach entlang. |
ein alter Turm steht, fuehrt ein Fussweg weiter den Bach entlang. |
ひとつの 古い 塔 立っている、連れて行く 一つの 小道 さらに先に その小川を に沿って | |
Hier steht ein grosser, uralter Nussbaum, | Hier steht ein besonders grosser, uralter Nussbaum, | ここに たっている ひとつの 非常に 大きな 、非常に古い くるみの木 | ここにとても大きくて古いクルミの木があります。 木陰はすずしくて、つかれた旅人は思わずホッとして、寝ころんで休みたくなります。 すると山々が、青い空に高くそびえたっているを、木陰から見上げることになります。 |
und unter seinem kuehlen Schatten rasten gern die Wanderer | und unter seinem kuehlen Schatten lagern sich gern die Wanderer | そして 下に それの 涼しい 影 横たわっている 自身 喜んで 旅人 | |
und schauen zu den hohen Felsen auf, | und schauen von dem schattigen Sitze zu den hohen Felsen auf, | そして 見上げる 〜から その 日陰のある 座席 〜に その 高い 岩壁 | |
die in den blauen Himmel hineinragen. | die in den blauen Himmel hineinragen. | その(かれ)は 中へ 青い 天 中に聳え立つ | |
Wenige Schritte von dem alten Baum entfernt fuehrt ein houlzerner Steg ueber den tosenden Bach, | Wenige Schritte von dem alten Baum entfernt fuehrt ein houlzerner Steg ueber den tosenden Bach, | より少ない 歩み ~から その 古い 木 取り除く 連れて行く ひとつの 木製の 小さな橋 〜の上に 轟音を立てる 小川 | この老木から少し歩いたところで、激しく流れる小川の上に、木の橋がかかっています。 ここから山に向かう道は、けわしい上り坂になります。 |
unmittelbar an den Berg hinan, wo der Fussweg steil hinaufgeht. | unmittelbar an den Berg hinan , wo der Fussweg steil hinaufgeht. | 直接の きわで その山の 上に向かって(雅語)、〜であるところの 歩道 けわしい あがっていく | |
Dort steht ein Haeuschen mit einem kleinen Stall daran, | Dort steht ein Haeuschen mit einem kleinen Stall daran, | そこに たっている ひとつの 小さな家 一緒に ひとつの 小さな 家畜小屋 接して | この道には小さな家がたっていて、横にはもっと小さなヤギの小屋がついています。 もっと登っていくと、また一軒、そのつぎにまた一軒と、ぽつんぽつんと山肌に家をはりつけたようになっていています。 そんな中でも一番みすぼらしい家があります。 ドアは、とても小さくて低いので、だれでも身をかがめなくては入ることはできません。 |
houher hinauf wieder eines und noch eines und dann, | houher hinauf wieder eines und noch eines und dann, | より高い 上へ ふたたび ひとつの そして まだ ひとつの そのあとに | |
wie an den Berg gedrueckt, das kleinste von allen, mit einer so niedrigen Tuer, | wie an den Berg angeworfen, das kleinste von allen, mit so niedriger Tuer, | 〜のように きわに その山を 塗りつける、その もっとも小さな おいてすべて、共に とても 低い ドア・玄関口 | |
dass kein Mann eintreten kounnte, ohne sich zu buecken. | dass kein Mann eintreten kounnte, ohne sich zu buecken. | 〜ということ 否定 人は 入る できる、〜なしで 自身 〜こと 身をかがめる | |
Der Geissenstall hinten ist auch so klein, | Der Geissenstall hinten ist auch so klein, | その ヤギ小屋 の後ろに です また そのような 小さい | くっついてるヤギ小屋も、これまた小さくて、やせたメヤギが一匹なんとか入るだけで、いっぱいになってしまいます。 |
dass gerade nur die magere Geiss hineingeht, weiter gar nichts. | dass gerade nur die magere Geiss hineingeht, weiter gar nichts. | 〜その結果 今・ちょうど ただ〜だけ その やせた メスやぎ 中に入っていく 、 これ以上 ぜんぜん まったくない | |
Das Haeuschen hat nur zwei Raeume, | Das Haeuschen hat nur zwei Raeume, | その小さな家は 持つ ただ~だけ ふたつの 部屋 | この小さな家の部屋は二つだけで、居間とその横の寝室になります。 居間のドアの前には小さなかまどがあって、ほんすこし場所があいていました。 |
Stube und Kaemmerchen daneben, | Stube und Kaemmerchen daneben, | 居間と、 小部屋・寝室(の縮小形) その横に | |
und vor der Stubentuer ein Plaetzchen, wo der kleine Herd steht. |
und vor der Stubentuer ein Plaetzchen, wo der kleine Herd steht. |
そして 〜の前に その 居間の戸 ひとつの ちょっとした場所、するところの その 小さな かまど あった | |
Im Sommer bleibt die Haustuer den ganzen Tag offen | Im Sommer bleibt die Haustuer den ganzen Tag offen | の中に 夏 とどまる その 家の戸口 それは 完全に 一日 開く | 夏のあいだ、家のとびらは一日中あけたままで、小さな部屋の中を明るくしてくれます。 そうしなければ真っ暗になってしまうんです。 |
und macht diesen kleinen Raum hell, sonst ist er ganz dunkel. | und macht diesen kleinen Raum hell, sonst ist es ganz dunkel. | そして つくった この ちいさな 部屋 明るく、さもないと です それは まったく 暗い | |
In dem Haeuschen hat der Wildheuer Joseph gewohnt, | In dem Haeuschen hat der Wildheuer Joseph gewohnt. | 中に その 小さな家 持った その 野原の干草作り人(方言) ヨゼフ 住んでいた | この小さな家には、野原で草を切って干草を作っていたヨーゼフが住んでいました。 |
aber schon seit vier Jahren ist er tot, | Aber schon seit vier Jahren ist er tot, | しかし すでに だった 四年 です かれは 死ぬ | でも、もう4年前に、ヨーゼフはなくなっていて、今も住んでいるのは彼の奥さんと二人の子供たちです。 ものしずかで働きもののアフラお母さんと、小さいけれどしっかりしていて元気な男の子のバスチ。 それから、もっと幼くて、かぼそい体つきだけど、明るい金髪でクルクル巻き毛の女の子、フランツェリです。 |
und nun wohnen noch seine Frau | und nun wohnen noch seine Frau | そして 今は 住んでいる まだ 彼の妻 | |
und zwei Kinder darin | und zwei Kinder darin | そして 二人の 子供 その中に | |
? die stille, fleissige Afra mit dem kleinen Basti, | : die stille, fleissige Afra mit dem kleinen Basti, | : それらは 静かで 勤勉な アフラ 一緒に 小さな バスティ | |
dem gesunden Buben, | dem festen, gesunden Buben, | その しっかりとした、健康な 男の子 | |
und dem noch kleineren Fraenzeli, dem zarten, hellgelockten Maedchen. |
und dem noch kleineren Fraenzeli, dem zarten, hellgelockten Maedchen. |
そして まだ より 小さい フランツェリ、それは きゃしゃ、明るい+カールした(巻き毛) 女の子 | |
Der Joseph und die Afra hatten sehr still | Der Joseph und die Afra hatten sehr still | ヨゼフ と アフラは 持った とても 静か | ヨゼフとアフラの二人は、とてもおだやかに、幸せに暮らしていました。 このたちが小さな家を離れるのは、一緒に教会に行く時ぐらいです。 |
und friedlich miteinander gelebt | und friedlich miteinander gelebt | そして 平和な 相互に 生きていた | |
und ihre kleine Behausung nur dann verlassen, | und ihre kleine Behausung nur dann miteinander verlassen, | そして 彼らの 小さな 住みか ただ〜だけ そのとき 相互に 離れる ・去る | |
wenn sie zusammen zur Kirche gingen. | wenn sie zusammen zur Kirche gingen. | 〜するとき 彼らは 一緒に 〜に 教会 行った | |
Sonst blieb Afra immer zuhause, | Sonst blieb Afra immer bei ihrer Arbeit zu Hause. | そのほかに とどまった アフラは いつも ~のちかくに 彼らの 仕事 〜に 家 | いつもは、アフラはだいたい家の近くにいて自分の仕事をしていました。 |
Joseph aber ging am Morgen zur Arbeit und kam abends wieder. | Joseph aber ging am Morgen auf seinen Verdienst aus und kam abends wieder. | ヨーゼフ しかし 外出した 朝に の上に 彼の 稼ぎ,そして 帰ってくる 夜に | 一方、ヨーゼフは朝に稼ぎにでかけ、夜にもどってきます。 |
Als ihnen ein Sohn geschenkt wurde, | Als ihnen ein Knaeblein geschenkt wurde, | 〜したとき 彼ら 一つの 少年+小さい 贈った になった | 二人の間に男の子がさずかったとき、カレンダーを調べると聖セバスチャンの日でした。 それで自分たちの子供に、この名前をつけたのです。 |
sahen sie im Kalender nach, | sahen sie im Kalender nach, | 調べた 彼らは カレンダーに | |
und da es der Tag des heiligen Sebastian war, | und da es der Tag des heiligen Sebastian war, | そして そこに それは その日は その神聖な セバスチャンの だった | |
gaben sie ihrem Kind diesen Namen. | gaben sie ihrem Kinde diesen Namen. | 与えた 彼らは 彼らの 子供に この 名前を | |
Als dann das kleine Maedchen an dem Tag des heiligen Franziskus geboren wurde, | Als dann das kleine Maedchen an dem Tage des heiligen Franziskus geboren wurde, | 〜したとき それから その 小さな 女の子 〜のきわ その日は 神聖 フランツィスクス(男) の生まれた 〜になった | その次の女の子の時は、聖フランツィスクス(男性)の誕生日だったので、その名前になり、この国の昔からの言い方でフランツェリと呼ぶことになりました。 |
hiessen sie es Franziska, woraus dann, | hiessen sie es Franziska, woraus dann, | 〜という名にした 彼らは その(中性)の子を フランツィスカ、それで それから | |
nach der Sitte des Landes, ein Fraenzeli wurde. | nach der Sitte des Landes, ein Fraenzeli wurde. |
〜へ そのしきたり その 国の 、一つの フランツェリ 〜になった | |
Die Kinder waren immer Afras bestes Gut gewesen und, | Die Kinder waren immer der Afra bestes Gut gewesen und, | その子供たちは だった いつも アフラに 最も良い 財産 〜であるところの | 子供たちは、アフラにとってなによりのたからものです。 |
seit sie ihren Mann verloren hatte, | seit sie ihren Mann verloren hatte, | 〜以来 彼らは 彼らの夫 失った | 妻は夫をなくしてからというもの、子供たちのことが、前にもましてなぐさめとなり、ただ一つのかけがえのない楽しみなのです。 |
ihr grosser Trost und ihre einzige Freude auf Erden. | ihr grosser Trost und ihre einzige Freude auf Erden. | 彼女の より大きな なぐさめ、そして 彼女の 唯一ひるいない 喜び おいて 世界 | |
Sie hielt ihre Kinder so sauber und ordentlich, | Sie hielt ihre Kinder so sauber und ordentlich, | 彼女は 手にもっていた 彼女の子供たちを そのように 清潔に、そして きちんと整頓さとされた | お母さんは子供たちをいつも清潔にして、さっぱりとした身なりをさせます。 |
dass kein Mensch gedacht haette, | dass kein Mensch gedacht haette, | その結果 否定 人は 思った | ですから、このあたりの土地で、いちばん小さくて粗末な家の、いちばん貧しい母親の子供たちだとは、だれも思わなかったでしょう。 |
sie kaemen aus dem geringsten Haeuschen | sie kaemen aus dem geringsten Haeuschen | 彼ら(子供たち)は 来た 〜の中から その 最も劣った 小さな家 | |
und gehourten einer der aermsten Frauen der ganzen Gegend. | und gehourten einer der aermsten Frauen der ganzen Gegend an. | そして の一員である ある(だれかの) その最も貧しい 婦人の それら まったく 地方 | |
Jeden Morgen wusch sie sie mit aller Sorgfalt | Jeden Morgen wusch sie sie mit aller Sorgfalt | 毎朝 洗った 彼女は 彼らを 一緒に すべて 入念に | 毎朝お母さんは、子供たちをしっかりときれいに洗いあげ、フランツェリの明るい巻き毛をクシでといてあげます。 だからボサボサの髪になっていることはありません。 |
und kaemmte das lichtblonde Lockenhaar des Fraenzeli, | und kaemmte das lichtblonde Lockenhaar des Fraenzeli, | そして くしでとかした その 明るい金髪の カールした髪 フランツェリの | |
dass es nicht so verwildert aussehe. | dass es nicht so verwildert aussah, | というのは それは 否定 そのように 荒れる ように見えた | |
Und jeden Sonntagmorgen war von den zwei Hemdlein, | und jeden Sonntagmorgen war von den zwei Hemdlein, | そして いつも 日曜日の朝 だった 〜から 二つの 小さなシャツ(肌着) | いつも日曜日の朝に、二人の子供がそれぞれ持っている2枚のシャツのうち、洗いなおされたのを着ます。 その上にフランツェリはお出かけ用のスカートをつけ、バスチはおとうさんが持っていたズボンを小さくしたものをはきます。 |
die jedes besass, wieder eines gewaschen, | die jedes besass, wieder eines gewaschen, | それは いつも 所有していた、再び ひとつを 洗った | |
und darueber wurde dem Fraenzeli das bessere Roucklein | und darueber wurden dem Fraenzeli das beste Roucklein | そして それ以上 〜になった そのフランツェリ それは 一番よい 小さなスカート | |
und dem Basti die Houschen vom Vater her angezogen. | und dem Basti die Houschen vom Vater her angezogen. | そして ベスリのは その小さなズボン 〜から いままで 着ていた | |
Sonst hatten beide nichts anderes an, | Sonst hatten beide nichts anderes an, | ふだん 身につけていた 二人の まったくない 別の | ふだん二人は、それ以上に着ているものはありません。 靴下や靴も、夏の間ずっと、はくことはないのです。 |
Struempfe und Schuhe trugen sie den ganzen Sommer nicht. | Struempfe und Schuhe kamen den ganzen Sommer nicht an ihre Fuesse. | 靴下 そして くつ 現れる その 全体の 夏 否定 おいて かれらの 足に | |
Im Winter hatte die Mutter dann schon etwas Warmes fuer sie bereit, | Im Winter hatte die Mutter dann schon etwas Warmes fuer sie bereit, | 〜の中に 冬 もった 母は そのとき すでに なにか 暖かい 〜のために かれらの 用意のできた | 冬になると、お母さんは子供のために、ちゃんと暖かいものを準備するのですが、十分ではありません。 |
freilich nicht viel. | freilich nicht viel. | ただし 否定 充分 | |
Es war nicht notwendig, | Es war auch nicht notwendig; | それは だった また 否定 必要 | それにどうしても、必要なわけでもないのです。 |
die Kinder kamen dann fast gar nicht zum Haeuschen hinaus. | die Kinder kamen dann fast gar nicht zum Haeuschen heraus. | その 子供たちは 外に出てきた そこから ほとんど 全然〜ない 否定 その 小さな家から | 子供たちが、小さな家から外に出ることがほとんどないからです。 |
Aber fuer diese und alle sonstige Arbeit, die zu tun war, | Aber fuer diese und alle sonstige Arbeit, die zu tun war, | しかし 〜のために この そして すべて それ以外の 仕事 、 そこで 〜するため あった | でも、お母さんには次から次へと、いっぱい仕事があります。 アフラは朝早くから夜遅くまで、なにかしら働いていなくてならず、ほんの少ししか休めません。 |
musste die Afra von frueh bis spaet auf den Beinen sein | musste die Afra frueh und spaet taetig sein | しなければならない アフラは 早く そして 遅く 仕事をしている 自身 | |
und konnte sich wenig Ruhe gounnen. | und konnte sich wenig Ruhe gounnen. | そして できた 自身 少ししかない 休息 恵まれる | |
Nichts war ihr zuviel. | Aber nichts war ihr zuviel: | しかし まったく〜ない だった 彼女に 多すぎる | それでも、おかあさんはいつでもきちんとしています。 |
Wenn sie nur ihre Kinder bei sich hatte | Wenn sie nur ihre Kinder bei sich hatte | するときに 彼女は ただ〜だけ 彼女の 子供たち そばに じしん あった | 子供たちがそばにいて,二人のひとみがうれしそうにキラキラと見上げてくれるなら、いまにも倒れてしまいそうな疲れが、どこかにいってしまいます。 世界中のどんな豊かで、満ち足りた暮らしでも、子供たちに比べたらどうでもいいことなんです。 |
und die beiden mit ihren frouhlichen Augen zu ihr aufschauten, | und die beiden mit ihren frouhlichen Augen zu ihr aufschauten, | そして その 二人の 一緒に かれらの 楽しげな ひとみ(複) 〜に 彼女へ 見上げる | |
vergass sie gleich alle Muedigkeit, | vergass sie gleich alle Muedigkeit, | 忘れた 彼女は まったく すべての 疲労 | |
die sie noch eben niederdruecken wollte, | die sie noch eben niederdruecken wollte, | それは 彼女は 更に まさしく がっかりさせる しそうであった | |
und kein Wohlleben der Welt haette sie fuer ihre Kinder eingetauscht. | und kein Wohlleben der Welt haette sie fuer ihre Kinder eingetauscht. | そして 否定 裕福な暮らし その世界の 持っていた 彼女は 〜の代わりに 彼女の子供たち 交換する | |
Sie gefielen auch jedem, der sie sah. | Sie gefielen auch jedem wohl, der sie sah. | 彼らは 良い感じを与える もまた いずれにも 十分に 、 それがかれらを(子供たち) 見る | 子供たちは、出会った人みんなに、「いい子達だな」と思ってもらえます。 |
Wenn sie miteinander Hand in Hand den Berg herunterkamen, | Wenn sie miteinander Hand in Hand den Berg herunterkamen | 〜するときに 彼かが いっしょに 手に手をとって その山を おりてくる | アフラと子供たちが、手をつないでいっしょに山から降りてくるときは、いつもバスチはフランツェリの手をしっかりつかんで、ちゃんと守っています。 そんなようすですから、近所の人は、母子たちが通り過ぎるの見て、横の人にこう言ったりしました。 |
denn der Basti hielt als guter Beschuetzer das Fraenzeli immer fest an der Hand, | denn der Basti hielt als guter Beschuetzer das Fraenzeli immer fest an der Hand -, | そのとき バスチ 助けた 〜したときに よく 保護者 フランツェリを いつも 固く おいて その手を | |
dann sagte manchmal ein Nachbar, | dann sagte manchmal ein Nachbar, | そのとき 言った ときどき ある 近所の人は、 | |
der sie vorbeigehen sah, zum andern: | der sie vorbeigehen sah, zum anderen: | その(人)は 彼らが 通り過ぎる 見る、〜に 別の人に | |
?Es hat mich doch schon manchmal gewundert, | ? Es hat mich doch schon manchmal gewundert, | それ(中性)は わたしを まったく(感嘆) 確かに ときどき おどろかされた(現在完了受動態) | 「まったくねぇ。 アフラの子供たちのようすには、ときどき驚かされるよ。 |
was die Afra mit ihren Kindern macht. | was die Afra mit ihren Kindern macht. | だった アフラと 一緒の 彼女の 子供たち | |
Seit die meinen auf der Welt sind, | Meine sehen nie so appetitlich aus.? | 私には 〜のように見える 決して〜ない そのように 魅力的な | 本当になんて可愛くさせてるんだろう。 見たことないくらいさ」 |
haben sie nie so appetitlich ausgesehen wie diese zwei.? | (〜だった かれらは 決して〜ない そのように 魅力的に 〜のように見える 〜のように この 二人の) | ||
?Gerade das wollte ich auch eben sagen?, | ?Gerade das wollte ich auch eben sagen?, | まさに それを するつもりだった わたしは また ちょっと前 言った | 「そうさ、こっちもそれを言おうとしてたんだ」 |
erwiderte gewouhnlich der andere. | erwiderte gewouhnlich der andere, | 答えた ふつうに その別は | 言われた人はうなづいて答えました |
?Ich will doch einmal meine Frau fragen, wie das zugeht.? | ?ich will doch einmal meine Frau fragen, wie das zugeht.? | わたしは 〜するつもりだ 感嘆 一度 私の妻 尋ねた、〜のように その 近づく | 「うちの子も、あんなぐあいにならないか、嫁さんに言おうかな」 |
Die Frauen aber hourten das nicht besonders gern und sagten, | Die Frauen aber hourten das nicht besonders gern und sagten, | それら 妻たち でも 聞いた それを 否定 非常に 快く そして 言った | でも、それを聞いた奥さんたちは、まったく面白くありません。だから言いかえします。 |
da kounne man nichts dafuer, | da kounne man nichts dafuer, | 〜だから できる 人は まったく否定 賛成 | 「そんなのだれも、かんしんしないね。 |
die einen Kinder seien nun einmal so | die einen Kinder seien nun einmal so | それら ある 子供たち 自身 なんといっても(あきらめ) どうせ そのよう、 | あの子供たちはとにかくそうなんだし、そうじゃない別の子だっているんですよ。 |
und die andern anders, | und die anderen anders, | そして その(女性形) 別の 別に | |
und die Afra muesse nicht meinen, | und die Afra muesse nicht meinen, | そして そのアフラ 〜のはずだ 否定 思う | それにアフラだって、子供がきれいでかわいいのが一番だなんて、思っていやしないよ。」 |
dass schoune Kinder die Hauptsache seien. | dass schoune Kinder die Hauptsache seien. | というのは 美しい 子供たち それもっとも大切な点 である | |
Das meinte aber die Afra durchaus nicht, | Das meinte aber die Afra durchaus nicht, | それは 思った しかし アフラは ぜひとも(否定) | もちろんアフラは、子供はきれいでありさえすればいいなんて、ぜんぜん考えていません。 |
nur wollte sie, da ihr der liebe Gott einmal so nette Kinder gegeben hatte, | nur wollte sie, da ihr der liebe Gott einmal so liebliche Kinder gegeben, | ただ〜だけ 〜するつもりだ 彼女は、〜だから 彼女に 愛する神の 一度? そのように 愛らしい 子供たち 与えた | ただ、このお母さんは、こんなにもかわいい子供たちが天からさずけられたのだから、汚れたままで放り出しておけない、と思っていたのです。 |
diese nicht durch Schmutz verunstalten. | dieselben nicht schmutzig umherlaufen lassen. | 同一の 否定 汚れた あちこちに散らばっている 〜させた | |
Wenn aber ein Nachbar zu ihr sagte: | Wenn aber ein Nachbar zu ihr sagte: | 〜するとき しかし ある 隣人は 〜に 彼女に 言った | それでも近所のだれかが彼女にこんな風にいうとき、 |
?Afra, Ihre Kinder gefallen mir. | ?Afra, eure Kinder gefallen mir. | アフラ あなたの子供たち 気に入った 私は | 「ねえアフラ、あなたの子供たちって、私とてもいいと思う。 |
Der Bub ist wie ein Erdbeerapfel, | Der Bub ist wie ein Erdbeerapfel, | その男の子は です どうして ある イチゴリンゴ | 男の子はまっかで小さいリンゴみたいだし |
und das Fraenzeli mit den zarten Baecklein | und das Fraenzeli mit den zarten Baecklein | そして フランツェリは 一緒に 柔らかい かわいい頬 | フランツェリは、ぽちゃぼちゃのほっぺたと金のまき毛で、まるで教会の祭壇に飾ってある天使の絵みたいじゃないの。」 |
und den goldenen Ringellocken ist gerade wie ein Altarbildchen?, | und den goldenen Ringellocken ist gerade wie ein Altarbildchen?, | そして 黄金色の ??天使の輪? です まったく 〜のよう 教会の祭壇の絵 | |
dann erwiderte sie: | dann erwiderte sie: | それから 返事をする 彼女は | 返事はこうです。 |
?Wenn sie mir der liebe Gott nur gesund erhaelt | ?Wenn sie mir der liebe Gott nur gesund erhaelt | 〜するとき 彼らが 私に 愛する神は ただ〜だけ 健康な 受け取った | 「私たちを守ってくださるお方が、あの子達に健康を与えられ、おりこうでいさせてくださいますようにと、それだけを毎日お祈りしているだけなんです。」 |
und sie auch brav werden, | und sie auch brav werden, | そして 彼らは また おりこうな になる | |
darum bete ich alle Tage.? | darum bete ich alle Tage.? | その周りに 祈った 私は すべて 日日 | |
Und das tat sie wirklich. | Und das tat sie wirklich. | そして そのように した 彼女は 本当に | 本当にそうだったのです。 |
Es waren nun bald fuenf Jahre vergangen, | Es waren nun bald fuenf Jahre vergangen, | それは だった 今は もうすぐ 5 年 すぎさった | 今では、お父さんがなくなってから、5年がすぎさろうとしています。 |
seit sie ihren Mann verloren hatte. | seit sie ihren Mann verloren hatte. | 〜以来 彼女は 彼女の夫 失った | |
Der Basti war vor einiger Zeit sechs Jahre alt geworden, | Der Basti war vor einiger Zeit sechs Jahre alt geworden, | バスリは だった 〜の前に いくらか 6歳 になった | バスチは少し前に6歳になっていました。 フランツェリは5歳ですが、体はふわりと頼りなく、かぼそかったです。 ですから、丈夫で体つきのしっかりとしているバスチよりも、二つぶんも小さく見えてしまうのでした。 |
das Fraenzeli fuenf, sah aber, | das Fraenzeli fuenf, sah aber, | フランツェリ 5、見える しかし | |
so zart und fein gebaut, wie es war, | so zart und fein gebaut, wie es war, | そのように きゃしゃ そして 細い 体つきをした、〜のように それ(中性)は だった | |
wohl um zwei Jahre juenger aus als der Basti mit seinen kraeftigen Gliedern. | wohl um zwei Jahre juenger aus als der feste Basti mit seinen kraeftigen Gliedern. | より おいて 二歳 若く 〜の中から 〜より その丈夫なバスチ 一緒に 彼の 強い 部分から成っている | |
Es war ein rauher Herbst. Frueh trat der Winter ein |
Es war ein rauher Herbst; frueh trat der Winter ein | それは だった きびしい 秋、早い 入った 冬に | その年の秋はひどいものでした。 冬が早くにやってきて、さらに厳しくなるように思えます。 |
und schien recht hart werden zu wollen. | und schien recht hart werden zu wollen. | そして 思われた 本当に 厳しい なる ~に しそうです | |
Schon im Oktober fiel tiefer Schnee | Schon im Oktober fiel tiefer Schnee | すでに 中で 10月 落ちた 深い 雪 | 10月には、深い雪が積もり、とけて消えることがありません。 |
und blieb liegen. とどまった 横たわり | und ging nicht mehr weg. | そして 立ち去る 否定 もう | |
Im November stand das Haeuschen der Afra so tief darin, | Im November stand das Haeuschen der Afra so tief darin, | 中に 11月 立った(完成する) その小さな家は アフラの そのように 深く その中に | 11月はなると、もうすっかりアフラの小さな家は雪に埋もれてしまいました。 |
dass man kaum mehr hinaustreten konnte. | dass man kaum mehr hinaustreten konnte. | その結果 人は ほとんど~ない 外へもう 外を踏む できる | ですからもうほとんど外には出られません。 |
Basti und Fraenzeli sassen in ihrer Ecke beim Ofen | Basti und Fraenzeli sassen in ihrer Ecke beim Ofen | バスチ と フランツェリは 座った 中へ かれらの 角・隅 の近くに 暖炉 | バスチとフランツェリは暖炉のそばの自分たちがいつもいる所に座っていて、もはや外への戸口の前に行こうとしません。 |
und kamen nie mehr vor die Tuer. | und kamen nie mehr vor die Tuer. | そして 来た 決して〜ない もう 〜の前に その 玄関戸 | |
Die Mutter musste dann und wann hinausgehen, | Die Mutter musste dann und wann hinaus, | 母は 〜しなければならなかった さらに そして いつ 外へ | それでもお母さんは、時には外に出なければなりません。 |
tat es aber nur, wenn sie nichts mehr zu essen im Haus hatte. | tat es aber nur, wenn sie auch nicht ein Broucklein mehr im Hause hatte. | した それは しかし ただ〜だけ、〜するときに 彼女は また 否定 ある パン+小さいかけら もう 家の中に 持った | それは家の中に、パンのひとかけらもなくなった時なのです・・。 |
Den Berg hinunterzukommen war fast unmouglich, | Den Berg hinunterzukommen war fast unmouglich, | その 山を 下って来る だった 固く ありえない | 山をおりていくことは、雪が深いので、ほとんどムリでした。 もっと高いところにたった一人で住んでいる男の人が、ときたま先に歩いて道をつけたときだけ行けるようになります。 アフラはその男の人の足跡の真上を、まったく同じように踏んで歩くのです。 |
so tief lag der Schnee. | so tief lag der Schnee; | とても 深い 横になっていた 雪 | |
Und einen Pfad machte da nur ein einzelner Mann, | und einen Pfad machte da niemand als etwa ein einzelner Mann, | そして ひとつの 小道 作った そこに だれも〜ない 〜したとき(一回限り)に ほとんど ある 個人の 人、 | |
der noch houher oben wohnte | der noch houher oben wohnte | その人が まだ 高い 上に 住んでいる | |
und in dessen Fussstapfen sie dann zu treten suchte. | und in dessen Fussstapfen sie dann zu treten suchte. | そして 中に その人の 足跡 それらの そのとき 〜に 踏む 探して | |
Hatte es aber frisch geschneit, | Hatte es aber frisch geschneit, | 持った それ(天候)は しかし できたばかりの 雪が降った | でも、雪が新しく降り積もれば、道を自分で探し、雪をかけわけていかないといけません。 |
so musste sie den Weg selbst suchen und sich bahnen. | so musste sie sich den Weg selbst suchen und bahnen. | そのときは 〜しなければならない かれらは 自身 その道を 自分自身で 探し そして 道を開く | |
Kam sie dann von diesen Gaengen nach Hause, | Kam sie dann von diesen Gaengen nach Hause, | 来た 彼女は そのとき 〜から この 足取り 〜へ 家 | お母さんは、こんなふうに動きまわって家へ帰ってくると、ほとんどつかれきってしまいます。 床に倒れないように立っているのがやっとです。 |
so war sie oft so muede, | so war sie oft so muede, | そのように だった 彼らは しばしば ひどく 疲れる | |
dass sie sich muehsam beherrschen musste, um nicht zusammenzubrechen. | dass sie sich alle Gewalt antun musste, um nicht niederzusinken. | その結果 彼女は 自身 是が非でも (苦痛を)与える しなければならない、おいて 否定 くずれおちる | |
Und doch gab's dann noch so viel zu tun, | Und doch gab's dann noch soviel zu tun, | そして だが(否定の肯定) 与えた まだ いくら〜しても 〜へ 行う | それでもまだ、やらなければならない仕事がいっぱいあって、ゆっくり休んでいられません。 |
dass sie sich noch lange keine Ruhe gounnen konnte. | dass sie sich noch lange keine Ruhe gounnen konnte. | 〜ということ 彼女は 自身 まだ 長く 否定 静けさ 恵む できた | |
Aber es war nicht die Muedigkeit, | Aber doch war es nicht die Muedigkeit, | しかし だが だった それは 否定 疲労 (でも、それは疲れているからではありません。 | でも、近ごろのお母さんは、暗くだまりこんでることが多くなりました。 毎晩最後に腰をおろして、子供たちのつくろいものをするときに、重苦しいためいきがいくつもでてしまうのは、疲れているからだけではありません。 |
die sie jetzt oft schweigsam machte | die sie jetzt oft schweigsam machte | それは 彼女を 今(最近) しばしば 言葉すくなく させた | |
und ihr manchen schweren Seufzer entlockte引き出す, | und ihr so manchen schweren Seufzer auspresste, | そして 彼女に そのような いくつもの 重たい ため息 搾り出した | |
wenn sie endlich abends sich hinsetzte, | wenn sie sich endlich abends hinsetzte, | 〜するときに 彼女は 自身 最後に 幾夜 腰をおろした | |
um noch das Zeug der Kinder zu flicken. | um noch das Zeug der Kinder zu flicken. | おいて まだ その ものを 子供たちの 〜ため つくろう | |
Schwere Sorgen drueckten sie nieder | Schwere Sorgen drueckten sie nieder | 重さ 心配 押し付ける 彼女を 下に | 重苦しい心配ごとがあって、お母さんをおちこませます。 |
und wuchsen mit jedem Tag. | und wuchsen mit jedem Tage. | そして 成長した 一緒に 毎日 | それが、一日一日大きくなっていくのです。 |
Oft wusste sie nicht mehr, wie sie ein Stueckchen Brot erwerben kounnte, | Oft wusste sie nicht mehr, wie sie ein Stuecklein Brot erwerben kounnte, | 頻繁に わかっていた 彼女は 否定 もう 、どのように 彼女は ひとつの 小さなカケラ パンを 購入する できる | 仕事が少なくなって、パンを小さく切ったひとカケラさえ、どうやって買ったらいいのかわからなくなって、とほうにくれることがあたりまえになっていました。 |
so selten bekam sie Arbeit. | so selten bekam sie Arbeit, | このように めったに〜ない 得た 彼女は 仕事を | |
Und hatte sie eine Woche lang nichts verdient mit Stricken oder Spinnen, | und hatte sie eine Woche lang nichts verdient mit Stricken oder Spinnen, | そして もった 彼女は ある 週 長く(あいだ) けっして〜ない 稼いだ 一緒に 編む または つむぐ | そして、ある週、編物や紡ぎものの仕事がぜんぜんなくて、パンを買うことができなくなりました。 |
so konnte sie kein Brot kaufen, | konnte sie kein Brot kaufen, | できた 彼女は 否定 パンを 買った | |
und die wenige Milch von der mageren Geiss war die ganze Nahrung fuer alle drei. | und die wenige Milch von der mageren Geiss war die ganze Nahrung fuer alle drei. | そして その より少ない ミルク 〜から その やせた ヤギ だった それが まったく 栄養 ・食物 〜のための すべて 三人の | やせっぽっちのメスヤギの、少ししかでないミルクが、親子三人の最後の食べ物になりました。 |
So sann die Afra oft stundenlang in der Nacht hin und her, | So sann Afra oft stundenlang in der Nacht hin und her, | そして 考え込んだ アフラは しばしば 数時間にわたる 中で 夜に あれこれ | それで、アフラは夜になると何時間もいろいろと考えてしまいます。 なにかできるはずです。 少しでもいい。 何かを手に入れるため、どうにかしよう、なにかできるかもしれない。 だって、親子のゆくてには、まだ冬が三ヶ月も続いていくのです。 |
was sie tun kounnte, um nur irgend etwas, | was sie tun kounnte, um nur irgend etwas, | 何が 彼女は する kounnte+zuかもしれない、おいて せめて・およそ〜のかぎり なんとか なにか、 | |
wenn auch noch so wenig, zu erwerben. | wenn auch noch so wenig, zu erwerben; | もし〜ならば そのうえさらにauch noch そのように 少しの 、〜ために 獲得する | |
Denn noch drei lange Wintermonate lagen vor ihr. | denn noch drei lange Wintermonate lagen vor ihr. | というのは まだ 3 長い間 冬の期間 位置している 〜の前に 彼らの | |
Sonst, wenn die Mutter die Kinder zu Bett gelegt | Sonst, wenn die Mutter die Kinder zu Bett gelegt | ふだん、〜するときに 母親は 子供たちに 〜に ベッドに 入る | いつも、お母さんは子供たちがベッドに入るとき、すぐそばであみもの仕事をしながら、歌を歌ってきかせてあげ、そのまま自分も眠り込んでしまうことがありました。 |
und sich neben sie an ihre Flickarbeit gesetzt hatte, | und sich neben sie an ihre Flickarbeit gesetzt hatte, | そして 自身 〜の隣に 彼らの きわに 彼女の パッチワーク 座った (再帰過去完了) | |
sang sie ihnen immer ein Lied, | hatte sie ihnen immer ein Lied gesungen, | した 彼女は 彼らに いつも ひとつの 歌を 歌った | |
und dabei waren sie eingeschlafen. | und dabei waren sie eingeschlafen. | そして その場で だった 彼女は 眠り込んだ | |
Jetzt sass die Mutter still da, | Jetzt sass die Mutter still da, | いま 座っていた 母は 静かに そこに | 近頃は、お母さんは静かにそこに座って、歌が歌えません。 心がしめつけられて、不安が中からあふれそうでした。 |
und kein Gesang wollte aus dem gepressten Herzen aufsteigen. | und kein Gesang wollte aus dem gepressten Herzen aufsteigen. | そして 否定 歌うこと 〜しょうとした 〜の中から その しめつける 心を 〜あふでる | |
So sass sie eines Abends schweigend | So sass sie eines Abends schweigend | そのように 座った 彼女は あるところの 夜(複) 静かに | そんなふうにアフラは何日かの夜を、黙りこくり、沈みこんですごしました。 |
und kummervoll da, | und kummervoll da, | そして 悲しみにみちた そこで | 外では風が吹き荒れて、小さな家をひっくりかえそうとするかのように、ゆさぶります。 |
draussen heulte der Wind | draussen heulte der Wind | 外で 泣きわめく 風が | |
und ruettelte so an dem Haeuschen, | und ruettelte an dem Haeuschen, | そして ゆすった きわに その 小さな家を | |
als wollte er es umwerfen. | als wollte er es umwerfen. | 〜したときに しょうとした それ(男・風) それ(中性・家) 倒す | |
Das Fraenzeli war gleich eingeschlafen, | Das Fraenzeli war gleich eingeschlafen, | フランツェリは だった まったく 眠り込む | フランツェリはぐっすり眠り込んでいます。 |
denn wenn es nur die Mutter bei sich sitzen sah, | denn wenn es nur die Mutter bei sich sitzen sah, | というのは 〜するときに それ(女の子)は ただ〜だけ 母親を の近くに 自身の 座っている わかる(見る) | お母さんがそばにいるのがわかっているので、どんなに風がピューピューと吹き荒れても、なにも心配いらないのです。 |
hatte es keinen Kummer, | hatte es keinen Kummer, | 持った それ(女の子)は 否定 心配事 | |
wenn auch der Wind noch so arg heulte und pfiff. | wenn auch der Wind noch so arg heulte und pfiff. | 〜するときに その上に その風は まだ ひどく ひどく(悪く) 泣きわめく そして 笛のような音を出す | |
Der Basti aber hatte die Augen noch ganz offen | Der Basti aber hatte die Augen noch ganz offen | バスチは しかし 持った その目を まだ すっかり 開いている | でも、バスチは、ぱっちりと目を開けて、お母さんがつくろい仕事をするのをじっとみています。 |
und schaute der Mutter zu, wie sie flickte. | und schaute der Mutter zu, wie sie flickte. | そして 注意深く目を向ける 母に 、〜のように 彼女の 縫う | |
Ploutzlich sagte er: | Ploutzlich sagte er: | 突然 言った 彼は | 少年は急に言います。 |
?Aber Mutter, warum singst du nie mehr?? | ?Aber Mutter, warum singst du denn nie mehr?? | 異議 ・異論 お母さん、どうして 歌う 君は それで 決して〜ない もう | 「ねえ、お母さん。どうして、ぜんぜん歌わなくなったの?」 |
?Ach Gott?, seufzte sie, | ?Ach Gott?, seufzte sie, | ため息、神様 ため息をつく 彼女は | 「そうね」 ためいきをつきます。 |
?ich kann es nicht mehr.? | ?ich kann es nicht mehr.? | 私は できる それ 否定 もう | 「歌えないのよ」 |
?Weisst du das Lied nicht mehr? | ?Weisst du das Lied nicht mehr? | 覚えてる? きみは その歌を 否定 もう | 「忘れちゃったの? |
So warte, ich will dir schon zeigen, wie es geht.? | So wart, ich will dir schon zeigen, wie es geht?, | 私は 〜するつもりだ 君に すぐ 教える、〜のように それ(歌)が うまく行く | そうなら、ボク、歌が出てくるようにしてあげる。」 |
Und Basti setzte sich in seinem Bett auf | und Basti setzte sich aufrecht in seinem Bett hin | そして バスチは 座った 自身 まっすぐに 中に 彼のベッド | バスチはおきあがってベッドの上に背筋をのばして座りなおします。 |
und fing an zu singen: | und fing an zu singen: | そして はじめた 〜ことを 歌う | 歌い始めます。 |
?Jetzo kommt die Nacht herfuer, | ?Jetzo kommt die Nacht herfuer, | いま きます その夜は 〜のためにこちらに? | ♪いまは夜が ふけていき 森と ゆく道 とざします だからすべてを おまかせします ほほえみ ぼくらにくださいと |
Liegt auf Wald und Wegen, | liegt auf Wald und Wegen, | よこたわる 〜の上に 森 そして 道々 | |
Und wir beten all' zu dir: | und wir beten all zu dir: | そして 私たちは 祈り すべて 〜ために きみの(神) | |
Gib uns deinen Segen!? | Gib uns deinen Segen! ? | 与える 私たちに きみの 祝福 | |
Mit fester, klarer Stimme hatte Basti voullig richtig den Vers durchgesungen, | Mit fester, klarer Stimme hatte Basti den Vers bis zu Ende richtig gesungen, | いっしょに しっかり、すんだ 声で バスチは その歌詞を 〜まで 最後 ただしく 歌いました | しっかりとした透きとおった声で、バスチは最後までまちがわずに歌いました。 |
den er so manchen Abend von der Mutter gehourt hatte, | den er so manchen Abend von der Mutter gehourt hatte, | それを 彼は とても いくつも 夜 〜から 母親 聞いていた | 夜ねむる前に、何回も歌ってもらっていたからですが、お母さんはとっても驚いてしまいました。 |
und diese war ganz verwundert. | und diese war ganz verwundert. | そして これは だった まったく 驚かせた | |
Ploutzlich schoss ihr ein Gedanke durch den Kopf. | Ploutzlich schoss ihr ein Gedanke durch den Kopf. | 突然 急に現れた 彼女に 一つの 思いつき 〜を通して 頭 | そして、いい考えが浮かんだのです。 |
?Den hat mir der liebe Gott geschickt?, sagte sie, | ?Den hat mir der liebe Gott geschickt?, | それを 私に 愛する神が 贈った | 「これは神様からの贈りものなのね!」 |
und blickte freudig ihren Buben an. | sagte sie und blickte freudig auf ihren Buben hin. | 言った 彼女は そして 目をむけた 喜んで 上へ 彼女の 男の子に そちらへ | そう言って、自分の小さな男の子に、うれしそうに目をそそぎます。 |
?Basti, du kannst mir etwas verdienen helfen. | ?Basti, du kannst mir etwas verdienen helfen, | バチス きみは できる わたしに なにか 稼ぐ 助け | 「バスチ。おまえ、お手伝いできるかもしれないわよ。 前にみたいに、おまえとフランツェリにパンをあげられるようになるの。 がんばれるよね?」 |
Dass ich fuer dich und Fraenzeli wieder Brot habe, | dass ich fuer dich und Fraenzeli wieder Brot habe, | というのは 私は 〜のために きみの そして フランツェリ 元通り パンを 持つ | |
das willst du doch gern?? | das willst du doch gern?? | それは 〜するだろう 君は やはり 進んで | |
?Ja, ja, ich will ? jetzt gleich?? | ?Ja, ja, ich will jetzt gleich?? | 肯定 肯定 わたしは 〜するだろう いま すぐに | 「やるやる ! いまからなの ?」 |
fragte Basti in grossem Eifer | fragte Basti in grossem Eifer | たずねた バスチは 中で 大きな 熱意 | バスチはやる気まんまんで、すぐにベッドから降りました。 |
und stieg sofort aus dem Bett. | und stieg sofort aus dem Bett heraus. | そして 降りた ただちに 〜の中から そのベッドに | |
?Nein, nein, geh nur wieder hinein. | ?Nein, nein, geh nur wieder hinein. | 否定 否定 中にはいって行け ただ〜だけ 再び | 「まだいいの、ベットに入っていなさい。 |
Siehst du, wie du frierst?? | Siehst du, wie du frierst??, | 見ろ 君は、〜のように きみは 寒く | ほら、とっても寒いでしょ ?」 |
Und die Mutter steckte schnell den Kleinen wieder unter die Decke. | und die Mutter steckte schnell den Kleinen wieder unter die Decke. | そして その 母は 差し込んだ すばやく その 小さなもの 再び したへ その 毛布 | 母親は小さなこどもに、いそいで毛布をかけてあげます。 |
?Aber morgen will ich dich ein Lied lehren, | ?Aber morgen will ich dich ein Lied lehren, | しかし あした 〜しましょう わたしは 君に ひとつ 歌を 教える | 「でもね、あした歌をひとつ教えてあげる。 |
und am Neujahrstag kannst du es den Leuten singen. | und am Neujahrstage kannst du es den Leuten singen. | そして おいて 新しい年の日(元旦) できる 君は それ(歌)を 人々に 歌う | そしてね、お正月にみんなの前で歌ってあげるのよ。 |
Es dauert nicht mehr lange bis dahin, | Es waehrt nicht mehr lange bis dahin, | それは 保つ 否定 もう ながく 〜まで そこへ | もう、それまであんまり日にちがないけど、パンや、クルミの実なんかがもらえるのよ」 |
und dann geben sie dir Brot und vielleicht Nuesse.? | und dann geben sie dir Brot und vielleicht Nuesse.? | そして そのとき 与える 彼らは 君に そのパンや そして ひょっとしたら クルミの実(複) | |
Basti geriet ueber die Aussicht auf diese Gaben | Basti kam ueber die Aussicht auf diese Gaben | バスチは 来た の上のほうへkam ueber(感情が襲う) その 期待 おいて この 贈り物 | バスチは、贈り物がもらえて、それが自分のがんばりで、できるんだと聞いて、胸がわくわくとしました。 もう目がさえてしまって、すこし時間がたつごとにお母さんにききました。 |
und auf seine wichtige Taetigkeit in solche Aufregung, | und auf seine wichtige Taetigkeit in solche Aufregung, | そして おいて 彼の 重要な 活動 中に そのような 興奮 | |
dass er gar nicht einschlafen konnte | dass er gar nicht einschlafen konnte | ということ 彼は まったく+否定 眠り込む できる | |
und einmal ums andere fragte: | und ein ums andere Mal fragte: | そして ひとつの まわり べつの 回 たずねた(ein ums(または・ers)andere Mal繰り返し) | |
?Mutter, ist es bald morgen?? | ?Mutter, ist es bald morgen?? | 「おかあさん、もうすぐ朝になるかなぁ?」 | |
Aber zuletzt wurde doch der Schlaf Meister | Aber zuletzt wurde doch der Schlaf Meister | しかし 最後に 〜になった やはり その 睡眠 克服者 | でも、さいごにはやっばり、ねむたさのほうが強くなって、バスチの目がとじていきました。 |
und drueckte dem Basti die Augen zu. | und drueckte dem Basti die Augen zu. | そして 押した そのバスチに その両目 | |
Am Morgen erwachte er mit demselben Gedanken, | Am Morgen erwachte er mit demselben Gedanken, | おいて 朝 目を 覚ました 彼は 一緒に (彼の)同一の 考え | 朝になって子供は、眠るときと同じことで頭がいっぱいになって目がさめました。 |
mit dem er eingeschlafen war, | mit dem er eingeschlafen war. | 一緒に それを 彼は 眠り込む | |
aber er musste sich noch gedulden, | Aber er musste sich noch gedulden, | でも かれは 〜しなければならない 自身 まだ 辛抱して待つ(再帰動詞) | でも、お母さんがこういったので、まだガマンしなければなりません。 |
denn die Mutter sagte: | denn die Mutter sagte: | というのは 母は 言った | |
?Erst am Abend kounnen wir singen, | ?Erst am Abend kounnen wir singen, | 第一に おいて 夜 できる 私たちは 歌う | 「夜になったらすぐに一緒に歌おうね。 お昼のうちは、お母さん、やることがいっぱいあるから」 |
am Tag habe ich viel zu tun.? | am Tage hab ich viel zu tun.? | おいて 昼 持つ わたしは たくさん することが | |
Da verkuerzte sich Basti die Zeit damit, | Da verkuerzte sich Basti die Zeit damit, | それは 短くなる 自身 バスチは その 時間を それとともに | それで、バスチは夜になるまで、フランツェリに話してあげることで、時間をすごしました。 お母さんが自分に何を教えるつもりでいて、それでもってパンと、もしかしてクルミの実なんかも、家に持って帰れるかもしれないんだよー。って。 |
dass er dem Fraenzeli erzaehlte, was ihn die Mutter lehren wolle, | dass er dem Fraenzeli erzaehlte , was ihn die Mutter lehren wolle | というのは かれは フランツェリに 物語った、何を 彼を 母は 教える 〜するつもり | |
und dass er dann Brot heimbringen werde | und dass er dann Brot | そして 〜ということ 彼は そのとき パンと | |
und vielleicht auch Nuesse. | und vielleicht auch Nuesse heimbringen werde. | そして ひょっとしたら 〜もまた くるみの実を 家へもって帰る 〜になる | |
Das Fraenzeli hourte ganz gespannt zu | Das Fraenzeli hourte ganz gespannt zu | フランツェリは 関心をもって耳を傾けました すっかり 期待に満ちた | フランツェリはものすごくわくわくして聞きました。 だからやっぱり夕方になるのが待ちきれません。 |
und konnte auch kaum den Abend erwarten. | und konnte auch kaum den Abend erwarten. | そして できた また ほとんど〜ない 夜を 待つ | |
Als es nun dunkel geworden war | Als es nun dunkel geworden | 〜のとき それ(時間) 今や 暗く 〜にやっる | やっと日がくれて、お母さんの用事もみんなすみました。 アフラはランプに火をつけて明かりをともします。 |
und die Mutter ihre Arbeit beendet hatte, | und die Mutter mit allen Geschaeften zu Ende war, |
そして 母は 一緒に すべて 仕事・用事 〜に 終了 した | |
zuendete sie das Laempchen an, | zuendete sie das Laempchen an, | 火をつけた 彼女は ランプに | |
setzte sich an den Tisch | setzte sich an den Tisch | 座った 自身 きわに その机 | テーブルについて、フランツェリを自分のすぐそばに引き寄せ、バスチを体の反対側に同じようにします。 |
und zog das Fraenzeli auf die eine, | und zog das Fraenzeli auf die eine, | そして ひきよせた フランツェリを うえに 彼女の 一方 | |
den Basti auf die andere Seite zu sich heran. | den Basti auf die andere Seite zu sich heran. | バスチを うえに 彼女の 別の 傍 〜に自身 | |
Dann nahm sie die warmen Struempfchen vor, | Dann nahm sie die warmen Struempfchen vor, |
それから 行なう 彼女は 暖める 小さな靴下 | それからバスチがでかけるまでに、はいていなくてはいけない温かそうな小さな靴下をとりだします。 編みながら言いました。 |
die fuer den Basti zu seiner Reise gestrickt werden mussten, | die fuer den Basti zu seiner Reise gestrickt werden mussten, und sagte: | それは 〜ために バスチ 〜に かれの 旅 編む だろう しなければならない、そして 言った | |
und sagte: ?Hour mir jetzt zu, Basti, | ?Hour mir jetzt recht zu, Basti, | 聞け 私に いま 正しく バスチ | 「よーく聞いていてね、バスチくん。 |
ich will dir den ersten Vers ein paarmal vorsingen. | ich will dir den ersten Vers ein paarmal vorsingen, | わたしは 〜するだろう 君に その 最初の 詩 ひとつの 2〜3回 手本で歌って聞かせる | 歌の一番目の歌詞を、何回かお手本で歌ってあげる。 |
Dann wollen wir probieren, ob du ihn kannst.? | und dann wollen wir versuchen, ob du ihn kannst?, | そして それから 〜するだろう 私たちは 試みる、〜かどうか 君は | それから歌えるかどうか、みんなで試してみましょ。」 |
Und nun fing die Mutter zu singen an. | und nun fing die Mutter an zu singen. | そして 今度は はじめた 母は 〜ことを 歌う | お母さんは歌いはじめました。 |
Es dauerte nicht lange, | Es waehrte auch gar nicht lange, | それは 保っていた まだ ぜんぜん〜ない 長く | まだ長くうたわないうちに、バスチはもう、いっしょに歌いだしました。 思いもかけないことに、フランツェリまで中に入ってきて、ものすごくしんけんに、歌いはじめます。 |
so sang der Basti schon mit, | so sang der Basti schon mit, | そのように 歌った バスチは すぐ 一緒に | |
und ploutzlich fing auch das Fraenzeli mitten hinein ganz eifrig zu singen an. | und ploutzlich fing auch das Fraenzeli mitten hinein ganz eifrig an zu singen. | そして 思いがけなく はじめた また フランツェリも 一緒に 中へ まったく 熱心に 〜ことを 歌う | |
Als das die Mutter hourte, nickte sie ihr freundlich zu. | Als das die Mutter hourte, nickte sie ihm freundlich zu, | 〜まで それは 母が 聞いた、うなずいた 彼女は それ(中性・女の子)に 好意的に | お母さんはそれを聞いて、女の子にやさしく「そうね」とうなづきました。 |
Und als dann der Vers zu Ende war, sagte sie: | und als dann der Vers zu Ende war, sagte sie: | そして 〜まで そのあとに その 詩 〜まで 終わり だった 、言った 彼女は | 最後まで歌いきってから、お母さんがいいます。 |
?Das ist recht, Fraenzeli, vielleicht lernst du's auch noch.? | ?Das ist recht, Fraenzeli, vielleicht kannst du's auch noch.? | それは です ただしい、フランツェリ、もしかしたら できる 君に そのほかに | 「とてもよくできましたよ、フランツェリ。 もしかして、おまえにもできるかもね」 |
Als sie nun so zusammen ein paarmal den Vers gesungen hatten, | Als sie nun zusammen viele Male den Vers gesungen hatten, | 〜まで 彼らは 今度は 協力して たくさんの 回数 その歌詞を 歌った | そうして、みんなでいっしょに同じところを何回も歌ってから、お母さんは試してみます。 |
fragte die Mutter: | sagte die Mutter: | 言った 母は | |
?Willst du's nun probieren, Basti? | ?Willst du's nun versuchen, Basti? | 「〜かもしれない? 君は 今度は 試みる バスチ」 | 「今度は、自分でやってみる? バスチ。 |
Das Fraenzeli hilft auch ein wenig mit. | Das Fraenzeli hilft auch ein wenig mit; | そのフランツェリは 力を貸す また ひとつ 少し | フランツェリも少しぐらいなら手伝って、いっしょにやってくれそうだし。 そうでしょ、フランツェリ?」 |
Was meinst du, Fraenzeli?? | was meinst, Fraenzeli?? | 何か 思う、 フランツェリ ? | |
Das Maedchen nickte frouhlich, | Es nickte frouhlich, | それは うなづいた 好意的に | 女の子はうれしそうに、コクコクうなづきます。 |
und der Basti begann mit fester Stimme sein Lied. | und der Basti begann mit fester Stimme sein Lied. | そして バスチは はじめた 一緒に しっかりと 声 彼らの歌を | バスチはしっかりとした声で歌い始めました。 |
Wie musste aber die Mutter staunen, | Wie musste aber die Mutter staunen, | なんと しなければならなかった しかし その母は 驚いた | しかし、なんともまあ、お母さんはびっくりしてしまいます。 歌に加わったフランツェリの小さな声は、これまで聞いたことがないくらい、銀のようにきらきらとかがやいて、明るく澄んでいるのです。 |
als das Fraenzeli mit einem silberhellen Stimmchen einfiel, | als das Fraenzeli mit einem silberhellen Stimmchen einfiel, | 〜まで フランツェリ 一緒に ある 明るく澄んだ 小さな子供の声 歌に加わる | |
das sie vorher noch gar nicht so gehourt hatte. | das sie vorher noch gar nicht so gehourt hatte, | それは 彼女が 前に まだ ぜんぜん〜ない とても 聞いた | |
Und wenn der Basti noch etwa aus der Melodie fallen wollte, | und wenn der Basti manchmal noch aus der Melodie fallen wollte, | そして 〜するときに バスチは ときどき まだ 〜の中から外へ メロディー 落ちる しそうだった | そして、バスチはまだときどき、メロディーの音をはずしそうになるのですが、小さな女の子は、もっとうまく、まるで小鳥のように、かろやかに歌うのです。 つかえたりせずに、どの音も正確に高く低く・長く短くして、その歌を最後まで歌いきりました。 |
so sang die Kleine weiter wie ein Vougelein, | sang die Kleine weiter wie ein Vougelein, |
歌った その 小さな子は それ以上 〜のように ある 小鳥 | |
das ohne Muehe und ganz richtig seine Melodie zu Ende singt. | das ohne Muehe und ganz richtig seine Weise zu Ende singt. | それは 〜することなしに 苦労 そして まったく 正しく それらの 旋律 〜に 終わり 歌った | |
Die Mutter war hocherfreut. | Die Mutter war hocherfreut. | その母は だった おおよろこび | お母さんはおおよろこびです。 |
Sie hatte nie daran gedacht, | Sie hatte nie daran gedacht, | 彼女は もった けっして〜ない それについて 考えた | こんなこと思ってみたこともありません。 だって こんなちっちゃなフランツェリが手伝ってくれるんです。 そして、なんといっても、二人が一緒になって歌うと、とってもかわいらしい響きになって、ずっと聞いていたくなるのです。 |
dass das kleine Fraenzeli mithelfen kounne. | dass das kleine Fraenzeli mithelfen kounne, | というのも その 小さな フランツェリは 手伝う できる | |
Und es klang so huebsch, als nun die beiden zusammen sangen, | und es klang so huebsch, als nun die beiden zusammen sangen, | そして それは 響きをもって聞こえる とても かわいく、〜時 なんといっても 二人 一緒に 歌うと | |
dass sie nur immer haette zuhouren mougen. | dass sie nur immer haette zuhouren mougen. | というのは 彼らは 今や いつも もった 耳をかたむける 〜が好きだ | |
Sie hatte so viel mehr erreicht, | Auf diese Weise hatte sie viel mehr erreicht, | の 上で その やり方・旋律(Auf diese Weise こうして) もった 彼らは たくさん もっと 達する | こうやって、みんなは、思っていたよりずっと、うまくやることができました。 |
als sie erwartet hatte. | als sie erwartet hatte. | 〜より 彼らは 期待した | |
Jeden Abend wurde nun fleissig gesungen, | Jeden Abend wurde nun mit allem Fleiss gesungen, | 毎晩 〜になった 今では 一緒に みんな 熱心に 歌った | それからは毎晩、がんばって練習して、その週の終わりになってきました。 子供たちはもう、歌のぜんぶを、4番目まで、すらすらと歌えるようになって、とてもとても喜んでいました。 二人は歌が終わりになると、また最初から繰り返して、あきずに歌います。 |
und als die Woche zu Ende war, | und als die Woche zu Ende war, | そして 〜まで その週間の 終わりに だった | |
konnten die Kinder schon das ganze Lied mit allen vier Versen. | konnten die Kinder schon das ganze Lied mit allen vier Versen ohne Anstoss, | できた 子供たちは すでに その 全体の 歌を 一緒に すべて 4 詩 〜なしに ぶつかること | |
Das machte ihnen so grosse Freude, | und das machte ihnen so grosse Freude, | そして それは 〜になった 彼らに とても 大きな 喜び | |
dass sie immer wieder von vorn anfingen, | dass sie immer wieder von vorn anfingen, |
というのは かれらは immer wieder繰り返し(いつも再度) おいて 手前に 始めた | |
wenn sie zu Ende waren, | wenn sie zu Ende waren, | 〜したとき 彼らが 終わりに なった | |
und gar nicht genug bekommen konnten von ihrem Singen. | und von ihrem Singen gar nicht genug bekommen konnten. | そして おいて 彼らの歌は けっして〜ない 十分に 〜になる できる(kann nicht genug bekommenいくらでも満足しない) | |
Die Mutter war sehr froh darueber, | Die Mutter war sehr froh darueber; | 母は だった たいへん うれしく そのことを | お母さんは、このことでとてもホッとしています。 |
denn nun konnte sie sicher sein, | denn nun konnte sie sicher sein, | というのは 今や できた 彼らは 確実に だった | もう、子供たちはちゃんと歌えて、たとえお母さんが近くにいなくても、途中で間違えたり止まったり、するわけがないんです。 |
dass die Kinder nicht stecken bleiben wuerden, | dass die Kinder nicht steckenbleiben wuerden, | ということは 子供たちは 否定 立ち往生(stecken bleiben) 〜なる | |
auch wenn sie nicht bei ihnen waere. | auch wenn sie nicht bei ihnen war. | 〜もまた 〜するときに 彼らは 否定 〜の近くで 彼女が いる | |
Der Dezember war gekommen | Der Dezember war gekommen | 12月は だった 来た | 12月がやってきました。 |
und der Neujahrstag stand vor der Tuer. | und der Jahresschluss nahe. | そして 一年の終わりが 近い | まもなく一年が終わります。 |
Kurz zuvor setzte sich am Abend die Mutter noch einmal mit den Kindern hin, | Kurz zuvor setzte sich am Abend die Mutter noch einmal mit den Kindern hin, um zu houren, | 短い その前に(つい今しがた) 座らせた 自身 晩に 母は もう一度 一緒に こどもたち、ために 聞くことをする | 暮れもおしつまった夕べに、お母さんは、もう一度歌を聞こうと子供たちと腰かけました。 |
um zu houren, ob sie auch ganz sicher seien in ihrem Gesang | ob sie in ihrem Gesang auch ganz sicher seien, | 〜かどうか 彼らが 中に 彼らの 歌 また 完全に 確実に する | 本当にちゃんと歌えるかどうかです。 |
und stimmte das Lied an. | und stimmte das Lied an. | そして 歌い始めた その歌を | そして歌を歌い始めました。 |
Aber jetzt kamen die Kinder der Mutter immer voran, so sicher | Aber jetzt kamen diese der Mutter immer zuvor, | しかし いま 先んじて これに 母は いつも | でも、いまでは、お母さんよりいつも先になって、子供たちはまるで夢中になって歌います。 |
und eifrig waren sie, | so eifrig waren sie, | とても 熱心に 〜だった 彼女は | |
und die Mutter musste ihren Takt ein wenig beschleunigen, | und die Mutter musste ihren Takt ein wenig beschleunigen, | そして 母は しなければならなかった 彼らの タクト・拍子 すこし 速めた | ですからお母さんは、一緒に歌おうとして、リズムをとるのをすこしはやくしたほどです。 |
wenn sie mithalten wollte. | wenn sie mitwollte. | 〜するときに 彼らは いっしょにいきたいと思う | |
Ohne steckenzubleiben, | Ohne Anstoss sangen sie alle vier Verse ihres Neujahrsliedes. | 〜なしに ぶつかること 歌った 彼らは すべて 4 韻文 それらの 新年の歌の | つまったりせずに、子供たちは4番めまである新年の歌を、全部歌いました。 |
sangen sie alle vier Verse ihres Neujahrsliedes. | |||
Es hiess so: | Es hiess so: | それは 〜というものです そのような | こんな歌なんです。 |
?Nun ist das alte Jahr dahin, | ?Nun ist das alte Jahr dahin, | 今は です その 古い 年は 終わった(死んだ) | ♪今はもう 古い一年どこかにいって 新たな年が やってくる どうかおねがい みんなのきもち めぐみと へいわの よい年に |
Ein neues ist gekommen, | ein neues ist gekommen. | ひとつの 新しいのが です やって来た | |
Wir wuenschen, dass es euch erschien | Wir wuenschen, dass es euch erschien | 私たちは ほしい 、ということを それが 君たちに 現れる | |
Zu eurem Heil und Frommen. | zu eurem Heil und Frommen. | 〜に 君たちの 幸運 ・無事・平安・救い そして 〜の役に立つ | |
Sage | |||
Jetzt ist die kalte Winterzeit, | Jetzt ist die kalte Winterszeit, | 今は です その 寒い 冬の 時 | いまは冷たい 冬のとき 地面は氷で おおわれる けれど はなれぬ いつくしみ わからなくても まもられている |
Die Erde starrt im Eise, | die Erde starrt im Eise. | その 大地は いっぱいである 氷がそこに | |
Doch ist der liebe Gott nicht weit | Doch ist der liebe Gott nicht weit | だけど です 愛する神は 否定 はるかに遠い | |
Und hilft nach seiner Weise. | und hilft nach seiner Weise. | そして 助けます まで 彼の やり方・旋律 | |
Doch wird es manchem Vouglein schwer, | Doch wird es manchem Vouglein schwer, | だが 〜になる それは なんびきも 小鳥は つらい・重たい | それでも小鳥は こまってる どこなの わずかな たべるもの それは ぼくらも おなじこと 幸せさがし さまよいあるく |
Sein Futter zu erreichen, | sein Futter zu erreichen, | それらの えさは 〜ために 手が届く | |
Und auch die Kinder ziehn umher | und auch die Kinder ziehn umher | そして また こども達は 旅(放浪)する | |
Und suchen sich desgleichen. | und suchen sich desgleichen. | そして 探す 自身で 同じように | |
Nun komm in diesem neuen Jahr | Nun bring' euch allen frueh und spat | 今度は 持っていく 君たちに 全部の 早く そして 遅く | いまこそおいで すべてをつつめ あかるく さちある あらたな年よ ほんとの希望が ともだちなら どこでも だれでも ささえてくれる♪ |
Viel Segen auf euch nieder, | das Jahr viel Heil und Segen, | その 年は 多くの 幸福 そして 恵み | |
Und wer nur Gott zum Freunde hat, | und wer nur Gott zum Freunde hat, | そして だれ ただ~だけを 神 〜に 友達に 持つ | |
Dem hilft er immer wieder.? | dem hilft er allerwegen.? | それは 手伝う 彼を すべての 〜ために |
このお話はスピリの短編の中で、とくに注目されているわけではありません。
半年近い冬の間、若い母親はひたすらに働き、子供たちは外で雪遊びもできません。 私は北陸と北海道で生活経験があるので、雪国の生活は多少は知ってるつもりですが、ぞっとするしかありません。 でも、それしか生きる方法がなければ、なんとしても耐えねばなりません。 「豆歌手」はこれまで2回、日本に翻訳紹介されています。 今回の題名は、1962年のスピリ全集10巻に収録されている訳から使わせていただきました。 もう一つの翻訳は、1946年4月(昭和21年)出版の小池辰雄(東大・独協大教授1996没)訳「神は我が友」です。 これはハイジ以外で、もっとも早くに日本へ紹介されたスピリ作品で、また、ドイツ語原典から最初に翻訳されたスピリ作品でもあるようです。 当時は、太平洋戦争に負けて、8ヶ月後です。
その時期に紹介されたこの作品は、訳者からの我々日本人全体へのメッセージが含まれています。
スピリもこの作品に、あるメッセージを埋め込んでいます。 日本人には、このお話の舞台の「ウーリ州 アルトドルフ ビュルグレン」といわれても「 ? 」ですが、スイス人なら 「 ! 」 となります。
--------------------------------- ウィリアム・テルあらすじ 1300年前後 スイスという国はまだ独立しておらず、各州はさまざまな領主の領土となっていました。 テルは名もない猟師で、妻と幼い息子と暮らしていました。ある日その子をつれてアルトドルフにいきましたが、ここで大変なことがおきます。 代官のゲスラーが、自分がこの土地を治めている権威をしめそうとして、自分の帽子を広場に立てた棒の上におき、「前を通る者は帽子にひざまづき、あいさつしろ。さもないと財産を没収し死刑とする」というお触れを出していました。 領民は代官の横暴に怒っていましたがしかたなく従っていました。しかし田舎のビュルグレンからでてきたテルはそのことを知らずにうっかり帽子の前をあいさつせずに通り過ぎてしまいました。 それをみたゲスラーはさっそくテルと幼い息子を捕らえて、処罰しようとしますがテルが弓の名手だとききつけ、方法を変えます。 それは、テルの息子の頭の上にリンゴをおき、弓で射落としたなら許してやろうという残酷なものです。
テルは見事に、リンゴを矢で貫きますが、なぜかもう一本の矢を手に持っていました。ゲスラーがたずねると、テルは最初こたえませんが、安全を保障されたので「もし失敗して自分の子供を殺してしまったなら、この矢をあなたに向けるつもりでした」と正直にいいます。 代官は怒って、約束だから死刑にはしないがテルを牢獄に入れることにします。
テルはスイス建国の英雄となり、自由と独立、住民一人一人による自主自立・自己犠牲の象徴として今も記憶されています。 ------------------------------------------------------ と、いうところでしょうか。(日本では鎌倉時代で、元寇と幕府滅亡の中間時期です) アルトドルフでは16世紀から、春のお祭りとして、テルを記念した素朴な民衆劇が上演されてきたそうです。 そして最初は三つの州だけだったスイス永久同盟は、その後徐々に拡大し、領主のいない住民自治の民主国として700年もの間、激動のヨーロッパを生き抜いていきます。 そしてテルの物語は、ドイツの文豪詩人・シラー(1759-1805)によって戯曲化(1804)され大ヒット。当時もりあがりつつあった民主主義のシンボルとして全ヨーロッパにあまねく知られるようになります。(シラーは、ベートーベン第9(1824)の作詞者です!) これらは「テル」の光り輝く明るい部分です。この英雄物語にもっとひたりたい人はロッシーニの歌劇「ウィリアム・テル」序曲(1829)を聞きましょう! カッコイイですよ。 でも、これは一種の神話なのです。もちろん影の部分もあります。それは次回以降に・・。 さて・・えんえんと、テルを説明しましたが、これが 「豆歌手 」と、どう関係があるのかです。 テルは伏線になっていて、2章以降、重要になってまいりますので、お楽しみに。 それでは、皆様、よいお年を!(それにしても。バスチにスキーをはかせたい) 2004/12/28 tshp と、思ったら、最後の最後にスマトラの大津波 なんてこったですよね。 おまけ バスチの誕生日 1月20日 フランツェリの誕生日 10月4日 ・・でした ・・・そういえば、聖セバスチャンは矢で射られたけど生きのびた人だったでした。 |