|
現代文
|
原文
|
作業用単語
|
訳
|
Moni kann nicht mehr singen | Moni kann nicht mehr singen | モニは できる 否定 もう 歌う | モニはもう歌えない |
Moni kam am folgenden Morgen genauso still | Moni kam am folgenden Morgen gerade so still | モニは 来た おいて 次の 朝 まさしく とても 静かな | モニは次の朝、 前の晩と同じように、何もいわず、うつむいて温泉館までの道をやってきました。 |
und niedergeschlagen wie am Abend vorher den Weg zum Badehaus daher. | und niedergeschlagen wie am Abend vorher den Weg zum Badehaus hinan. |
そして 下を向いて 〜のように おいて 晩 その前に その道を 温泉旅館への |
|
Leise holte er die Geissen des Wirts heraus und stieg weiter hinauf, | Leise holte er die Geissen des Wirts heraus und stieg weiter hinauf, | 静かに 行って持ってくる 彼は その山羊たち その 主人の 外に、そして 登っていった さらに先に | だまったまま、少年は館の主人のヤギたちを外にひきだし、その先へと登っていきます。 |
aber er sang keinen Ton, er schickte keinen Jodel in die Luft hinauf. | aber er sang keinen Ton, er tat keinen Jodler in die Luft hinauf. | しかし 彼は 歌った 否定 音声、彼は する 否定 ヨーデル 空中に 上がって | でも声をあげて歌いません。 どこまでも高くひびきわたらせていたヨーデルもありません。 |
Er liess seinen Kopf haengen und machte ein Gesicht, | Er liess seinen Kopf haengen und machte ein Gesicht, | 彼は 〜させた 彼の頭を ぶらさげ そして 作った 顔を | 少年はうつむき、何かにおびえたような顔でした。 |
als fuerchtete er sich vor etwas. | als fuerchte er sich vor etwas. | ~ように 恐れた 彼は 自身 〜の前に なにか | |
Hier und da blickte er auch scheu um sich, | Hie und da blickte er auch scheu um sich, | ここに そして そこに 目を向ける 彼は また おどおどした | 落ち着きなく目をきょろきょろし、誰かが後ろから追いかけてきて、何か言いはしないかとおどおどしていました。 |
ob ihm nicht jemand nachkomme | ob ihm nicht jemand nachkomme | 〜かどうか 彼を 否定 だれか 後をつけてくる | |
und ihn etwas fragen wolle. | und ihn etwas fragen wolle. | そして 彼を なにか たずねる つもりだった | |
Moni konnte gar nicht mehr lustig sein. | Moni konnte gar nicht mehr lustig sein. | モニは できた 全然〜ない もう 愉快な | もう楽しい気分は、ひとかけらもありません。 |
Er wusste erst selbst nicht so recht, warum? | Er wusste erst selbst nicht so recht, warum. | かれは 知っていた 最初に 彼自身 否定 そんな 適切な 、どうして | どうして、そんなことになったのかは、最初はわかりません。 |
Er wollte sich freuen, dass er das Maeggerli gerettet hatte und einmal singen, | Er wollte sich freuen, dass er das Maeggerli gerettet hatte, und wieder einmal singen. | 彼は 〜するつもりだった 自身 喜ぶ、というのは 彼は メーギリィを 救う(過去完了)、そして 再び もう一度 歌う | 少年はちいちゃんを救い出したのだし、また歌って楽しい気分になりたいのです。 |
aber er brachte nichts heraus. | Aber er brachte es nicht heraus. | しかし 彼は 外に出す それを 否定 | ところが、その歌が歌えません。 |
Der Himmel war heute mit Wolken bedeckt, | Der Himmel war heute mit Wolken bedeckt, | その 空は だった 今日 いっしょに 雲(複) 覆われた(過去分詞) | 今日の空は雲がいっぱいでした。 太陽がでれば、また別な気分になって、さっぱりと楽しい気分になれるだろうに。 と、モニは思います。 |
und Moni dachte, wenn die Sonne komme, | und Moni dachte, wenn die Sonne komme, | そして モニは 思った、〜するときに 太陽が 来て | |
wuerde er schon wieder lustiger werden. | werde es ihm schon wieder anders werden und er wieder lustig sein kounnen. | ~になった それが 彼に またもや 別なふうに 〜になる そして 彼は 〜に 再び 陽気に 彼を できる | |
Als er oben angekommen war, | Als er oben angekommen war, | 〜したときに 彼は 上に 到着する だった(過去完了) | 山の上に着いたときにザーザーと強い雨が降りはじめました。 |
fing es ganz tuechtig zu regnen an. | fing es ganz tuechtig zu regnen an. | 始まる それ 完全に たっぷり 〜に 雨が降る | |
Er fluechtete unter den Regenfelsen, denn es goss bald in Stroumen vom Himmel herunter. | Er fluechtete unter den Regenfelsen, denn es goss bald in Stroumen vom Himmel herunter. | 彼は 逃げた 下に その雨の岩の 、 というのは それは そそぐ まもなく 中に 勢いよく流れる 空から 上から下へ | モニは、激しくふりそそぐ雨に、すぐさま 「やどり岩」の下に駆けこみます。 |
Die Geissen kamen auch heran und stellten sich da und dort unter die Felsen. | Die Geissen kamen auch heran und stellten sich da und dort unter die Felsen. | やぎたちは 近寄ってくる もまた、そして 立った 自身 そこに そして そこで 下で その岩 | ヤギたちも近寄ってきて、岩の下のあちこちに立っています。 |
Die vornehme Schwarze hatte gleich ihren schounen glaenzenden Pelz schonen wollen | Die vornehme Schwarze hatte gleich ihren schounen glaenzenden Pelz schonen wollen | その 上品ぶる 黒 だった すぐに 美しい すばらしい 毛皮 いたわる するつもりだ | 自分が特別だと思っているクロヤギは、自分のピカピカできれいな毛皮がぬれないように、モニよりもさきに岩の下に入っていきました。 |
und war noch vor dem Moni unter den Felsen gekrochen. | und war noch vor dem Moni unter den Felsen hineingekrochen. | そして だった まだ 〜前に モニに(三格) 下に その岩を 下に四足で進む | |
Sie sass jetzt hinter dem Moni | Sie sass jetzt hinter dem Moni | 彼女は 行った ちょうど したで モニに | ヤギはモニの真後ろにすわり、良い場所から、のんびりと土砂降りの雨が、やむのをながめています。 |
und schaute aus dem behaglichen Winkel vergnuegt in den stroumenden Regen hinaus. | und schaute aus dem behaglichen Winkel vergnueglich in den stroumenden Regen hinaus. | そして すぎるのをながめた 中から いごこちのよい 片隅 楽しい 土砂降り 雨 | |
Das Maeggerli stand vor seinem Beschuetzer unter dem vorragenden Felsen | Das Maeggerli stand vor seinem Beschuetzer unter dem vorragenden Felsen | メーギリは 立った 〜から 彼の 保護者 下へ 前にそびえたつ 岩 | ちいちゃんはそびえたつ岩の下で、自分を守ってくれる人の前にきて、小さな頭をひざにこすりつけて甘えます。 そして少年を見上げます。 |
und rieb zaertlich sein Koupfchen an seinem Knie. | und rieb zaertlich sein Koupfchen an seinem Knie, | そして こすった 愛情のこもった 自身の 小さな頭を 〜のきわに(三格場所) 彼の ひざに | |
Und dann schaute es erstaunt zu ihm auf, | und dann schaute es erstaunt zu ihm auf. | そして それから 見上げた それは 〜に 彼に | |
denn Moni sagte kein Wort, | Denn der Moni sagte kein Wort, | というのは モニは 言った (否定) 言葉 | なぜだかモニはじっとしたままで、ちいちゃんにいつものようにしてくれないのです。 |
das war das Zicklein nicht gewohnt. | und das war das Zicklein nicht gewohnt. | そして それは だった(過去完了) その子やぎに 否定 いつもの | |
Auch seine Braune scharrte zu seinen Fuessen und meckerte, | Auch seine Braune scharrte zu seinen Fuessen und meckerte, | 〜もまた 彼の 茶色は がりがりとひっかく 〜に 彼の足(複) そして メエとなく | モニの家の茶色ヤギも、少年のあしをつついて、メエとなきます。 朝のあいだ、ヤギたちには、まだひとことも言わずにだまりこくっていたんです。 |
denn er hatte den ganzen Morgen noch nichts zu ihr gesagt. | denn er hatte den ganzen Morgen noch nichts zu ihr gesagt. | というのは 彼は 朝中ずっと まだ 決して〜ない 彼らに 言った | |
Moni sass nachdenklich da. | Moni sass nachdenklich da, | モニは 座った 物思いにふけった そこで | モニは、ひどい天気にときにいつも使っている杖にささえにして、そのまま深い物おもいに沈みます。 こんな雨の日にはクツをはいています。 クツははだしよりすべりやすいから、急な坂道でころげおちたりしないようにする杖でした。 |
Er hatte sich auf seinen Stecken gestuetzt, den er bei solchem Wetter immer zur Hand nahm, | auf seinen Stecken gestuetzt, den er bei solchem Wetter immer zur Hand nahm, | うえで 彼の ステッキの 支えた、それを 彼は 〜のもとで ひどい 天気 いつも 〜に 手を 使う | |
damit er an den steilen Stellen nicht ausrutschen konnte. | dass er an den steilen Stellen nicht ausglitsche; | というのも 彼は きわへ(方向) 急勾配の 場所 否定 外へ滑り落ちる | |
Denn an Regentagen zog er Schuhe an. | denn an solchen Tagen hatte er Schuhe an. | というのは きわに そのような 日(複)? 彼は 靴(複) | |
Jetzt, da Moni stundenlang unter dem Regenfelsen sass, | Jetzt, da Moni stundenlang unter dem Regenfelsen sass, | 今、そこで モニは 数時間にわたる 下で その雨岩に 座った | そのままモニは、「やどり岩」の下で数時間すごしました。 じっくり考える、よい機会でした。 |
hatte er Zeit zum Nachdenken. | hatte er gute Zeit zum Nachdenken. | 持った 彼は 良い 時間 それに 熟考する | |
Jetzt ueberdachte Moni, was er dem Jourgli versprochen hatte. | Jetzt ueberdachte Moni, was er dem Jourgli versprochen hatte, | 今 〜についてじっくり考える モニ、だった 彼は イェクリに 約束した 過去完了 | そのときモニが考えていたのは、イェクリに約束したことです。 |
Und es kam ihm nun nicht anders vor, | und es kam ihm nun nicht anders vor, | そして それは 思える 彼に 今度は (否定) 別なふうに に対して | イェクリは、大切なものを盗んだのです。 そして自分も、同じようなことをしたのです。 そうとしか考えられません。 |
als ob der Jourgli etwas genommen habe | als ob der Jourgli etwas gestohlen habe | まるで…のように イェクリは なにか(価値あるもの) 盗む (現在完了) | |
und er selbst dasselbe tue. | und er selbst dasselbe tue, | そして 彼は 自分自身 同じ する | |
Schliesslich hatte ihm der Jourgli doch auch etwas fuer sein Schweigen gegeben. | weil ihm der Jourgli doch auch etwas dafuer geben oder tun musste. | であるから 彼に イェクリを だが もまた 何か その代わりに 与える または する 〜しなければならない | だから、イェクリはその代わりに、モニになにかあげるか、なにかしなければならなかったのです。 |
Er hatte etwas getan, was unrecht war, | Er hatte doch getan, was unrecht war, | かれは (過去完了) やはり できた、だった 不正 である | モニはやっぱり、まちがったことをしました。 |
und der liebe Gott war jetzt gegen ihn, | und der liebe Gott war jetzt nicht mit ihm zufrieden. | そして 愛する神は だった いまも 否定 いっしょに 彼に 満足する | そしてモニを守ってくれていた天のお方は、今のモニが気に入らないでしょう。 |
das fuehlte er in seinem Herzen. | Das fuehlte er in seinem Herzen, und es war ihm recht, | それを 感じた 彼は 〜なかに 彼の 心に、そして それは だった 彼に | そんなようにモニは心の中で感じていました。 モニにとって良かったのは、雲が多くて雨がふっていて、自分が岩の下に隠れていることです。 だって少年は、いつものようにまっ青な空の下で、空を見上げる気持ちがないんです。 |
Es war ihm recht, dass es dunkel war und regnete | dass es truebe war und regnete | 〜ということ それは 曇った だった、そして 雨が降った | |
und er unter dem Felsen verborgen war. | und er unter dem Felsen verborgen war, | そして 彼は 下に 岩に 隠れる だった | |
Denn er haette doch nicht wie sonst in den blauen Himmel hinaufsehen duerfen, | denn er haette doch nicht wie sonst in den blauen Himmel hinaufsehen duerfen. | というのは 彼は やはり 否定 のように ふだんは 下へ その青い 空 見上げる してもよい | |
er fuerchtete sich jetzt vor dem lieben Gott. | Er fuerchtete sich jetzt vor dem lieben Gott. | 彼は 恐れた(再帰) 自身 いま 前で(三格場所) 愛する神の | 少年はいままで、自分が頼みきっていた天のお方が怖くなっていました。 |
Aber auch noch andere Dinge musste Moni denken. | Aber auch noch an anderes musste Moni denken: | しかし また まださらに おいて 別の しなければならない モニは 考える | それにモニには、まだまだ考えることがあります。 |
Wenn nun wieder das Maeggerli ueber einen steilen Felsen hinunterfiele, | Was, wenn nun das Maeggerli wieder ueber einen steilen Felsen hinunterfiele, | なにが、〜するとき 今度は メーギリが もういちど うえへ 急勾配の 岩壁 下に落ちる | 次にちいちゃんがもう一度がけから落ちて、つれもどそうとするときに、どうしょう? |
und er wollte es holen, | und er wollte es holen? | そして 彼が したいのだが それ(こやぎ)を 行って持ってくる | |
und der liebe Gott wuerde ihn nicht mehr beschuetzen, | Der liebe Gott wuerde ihn dabei gar nicht mehr beschuetzen, | その 愛する 神は 〜だろう 彼を その際に ぜんぜん〜ない 否定 もう 守る | 頼りにしていたあの方は、そんなときでも、ボクをもう守ってくれないだろうな。 お願いすることも、助けを呼ぶこともできないんだ。 落ち着いてなんかいられやしない。 |
wenn er auch nicht mehr zu ihm beten und rufen duerfte, | und er duerfte auch nicht mehr zu ihm beten und rufen | そして かれは 〜だろう 否定 もう 〜彼に 祈り そして 呼びかけ | |
dann haette er keine Sicherheit mehr. | und haette so keine Sicherheit mehr! | そして 持った そのような 小さな 落ち着き もう | |
Und wenn er dann ausrutschte | Und wenn er dann ausglitschte | そして 〜するときに かれは そのとき そとへ滑り落ちる | きっとボクは崖からすべって、ちいちゃんといっしょに下に落ちていくんだ。 そしてふたりともメチャクチャになり、深い谷底でダメになって見捨てられるんだ。 |
und mit dem Maeggerli tief ueber die zackigen Felsen hinunterfiele | und mit dem Maeggerli tief ueber die zackigen Felsen hinunterfiele | そして 一緒に そのメーギリに 深い 下へ落ちる | |
und beide ganz zerrissen | und beide ganz zerrissen | そして 両方 すっかり 分裂する | |
und zerschmettert unten im Abgrund laegen... | und zerbrochen unten im Abgrund laegen: | そして 割れた 下に ふかい谷間 横たわる | |
O nein, sprach er aengstlich zu sich, so durfte es doch nicht kommen. | O nein, sagte er angstvoll in seinem Herzen, so durfte es doch nicht kommen. | (感嘆) 否定。言った 彼は ひどくおどおど 中に 彼の 心、そのように だろう それは しかし 否定 来る | ああ、なんてことだろ。 少年はひどくおどおどして、そんなことにならないように、心の中でつぶやきました。 |
Er musste dafuerそのために sorgen配慮する, | Es musste aufs neue so werden, | それ(自分の魂)は になけれればならない 〜上に それが新しく そのように なる | 自分の情けない心をなんとかしなければなりません。 少年はふたたび祈ります。 自分の心の中にあるすべてのものを、天のあのお方の前にさらけだして、なにもかも見せられるようにしなければいけません。 |
dass er wieder beten und vor den lieben Gott kommen konnte mit allem, | dass er wieder beten und vor den lieben Gott mit allem kommen konnte, | ~ということ 彼は 再び 祈る そして 〜の前へ(4格方向) 愛する神 一緒に すべて 来る 出きた(来てください) | |
was ihm auf dem Herzen lag. | was ihm auf dem Herzen lag. | どうしたら 彼を おいて 心・魂 位置している | |
Dann konnte er auch wieder frouhlich sein, das fuehlte Moni. | Dann konnte er auch wieder frouhlich sein, das fuehlte Moni. |
それから できた 彼は また 再び 楽しげに ある、 それを 感じる モニは | そうすれば、もう一度、楽しくさっぱりとした気分になれる。 そうモニはおもいました。 |
Er wollte sich von der Last befreien, die ihn bedrueckte, | Er wollte das Gewicht fortwerfen, das ihn drueckte, | 彼は 〜するつもりだった そのおもりを なげすてる、それは かれを 圧迫する | 少年は、自分をおしつぶしている重たいものを、投げすてる決心をします。 |
er wollte gehen und alles dem Wirt sagen ? aber dann? | er wollte gehen und alles dem Wirt sagen aber dann? | 彼は 〜するつもりだった 行って、そして すべてを 主人に 言う しかし それから ? | 行くんだ。 そして全部を館のご主人に話そう。 でもそれから・・どうなる? |
Dann wurde Jourgli seinen Vater nicht ueberreden, | Dann wuerde Jourgli seinen Vater nicht ueberreden, | それから 〜になった イェクリは 彼の 父を 否定 説得する | そうしたらイェクリはお父さんを説きふせないだろうし、そうしたらご主人はちいちゃんを処分してしまう。 |
und der Wirt wuerde das Maeggerli totstechen. | und der Wirt wuerde das Maeggerli totstechen. | そして その主人は 〜するだろう そのメーギリを 刺し殺す | |
O nein! Das konnte er nicht aushalten, | O nein! O nein! Das kounnte er nicht aushalten, | 感嘆 否定! 感嘆 否定! それは できる 彼は 否定 耐える | だめだ。とてもだめだ。 そんなこと、つらすぎる。 |
und er sagte: | und er sagte: | そして 彼は 言った | 思わず口にします。 |
>>Nein, ich tue es nicht, ich sage nichts.<< | <<Nein, ich tu es nicht, ich sage nichts! >> | 否定 , 私は する それを 否定、私は 言う けっしてない | 「だめなんだ。 ボクにはできないんだ。 なにひとつ言えっこない!」 |
Aber es war ihm nicht wohl dabei | Aber es war ihm nicht wohl dabei, | しかし それは だった 彼に ひてい 気分よく 同時に | でも、その瞬間、気分は落ち込み、心のおもりはますます重たくなるのです。 |
und sein schlechtes Gewissen wurde immer grousser. | und das Gewicht auf seinem Herzen wurde immer schwerer. | そして その おもり 上に 彼の 心 〜になる いつも 〜重い | |
So verging dem Moni der ganze Tag. | So verfloss dem Moni der ganze Tag. | そのように 過ぎ去った モニに 一日は | そうしてモニは一日をすごしました。 |
Er kehrte abends so lautlos heim, | Er kehrte abends so tonlos heim, | 彼は 帰宅する 夜に そのように 元気のない | 少年は夕方になっても、朝と同じように、元気なく戻ってきました。 ホテルのそばにはパウラが立っていました。 そしてヤギの小屋のところから大急ぎでとびつくようにやってきて、心配そうにたずねました。 |
wie er morgens gekommen war. | wie er morgens gekommen war, | 〜のように 彼は 朝に 来た、 | |
Und als unten beim Badehaus Paula stand | und als unten beim Badehaus Paula stand | そして 下の方に 〜の近くに 温泉ホテル パウラ 立った | |
und schnell zum Geissenstall heruebersprang | und schnell zum Geissenstall hinuebersprang |
そして すばやく 〜に ヤギ小屋 飛び越える | |
und teilnehmend fragte: | und teilnehmend fragte: | そして 思いありある 尋ねた | |
>>Moni, was fehlt dir? | <<Moni, was fehlt dir? | モニ なにが 具合悪い 君は? | 「モニ。あなたどこか体が悪いの? |
Warum singst du denn gar nicht mehr?<< | Warum singst du denn nicht mehr?>>, | どうして 歌う きみは (非難) (否定) もう」 | どうして、いままでみたいに歌ってくれないのよ!?」 |
? da wandte er sich scheu ab | da kehrte er sich ab und sagte: | そこに 背をむける 彼は(再帰動詞) そして 言った | 少年は背をむけて言います。 |
und sagte: >>Ich kann nicht.<< | <<Kann nicht>>, | できる (否定) | 「できないよ・・」 |
Und so schnell wie mouglich machte er sich mit seinen Geissen davon. | und so schnell wie mouglich machte er sich mit seinen Geissen davon. | そして そのように すばやく 〜のように 可能な 〜した 彼は (自身) 一緒に 彼の 山羊たち そこから | 彼は逃げ出すようにして、いそいでそこからヤギたちをつれていきました。 |
Paula sagte oben zu ihrer Tante: | Paula sagte oben zu ihrer Tante: | パウラは 言った 見上げて 〜に 彼女の おば | パウラは、上の部屋にいたおばさんに言います。 |
>>Wenn ich doch nur wusste, was der Geissbub hat, | <<Wenn ich doch nur wusste, was der Geissbub hat. | ではあるけれど わたしは しかし ただ〜だけ 知っている、だった そのやぎかい 持った | 「わたし、なにも知らないんだけど。あのヤギかいの子になにがあったのかな。 |
er ist ja ganz veraendert, | Er ist ganz veraendert, | 彼は です まったく 変わった | みんなが知っていた、あの子らしいところが、ぜんぜんなくなって、すっごく変なの。 もう歌わないのかな !」 |
man kennt ihn gar nicht mehr. | man kennt ihn gar nicht mehr - wenn er doch nur wieder saenge! >> | 人は 知っている 彼を 全然 否定 もう | |
Wenn er doch nur wieder saenge.<< | 〜するときの かれは しかし ただ〜だけ 再び 歌う | ||
>>Es wird der schreckliche Regen sein, | <<Es wird der schreckliche Regen sein, | それは 〜なる ひどい 雨 | 「ひどい天気のせいでしょう。 それで男の子のきげんが悪いんでしょう。」 おばさんはそう思っていいます。 |
der den Buben so verstimmt<<, meinte die Tante. | der den Buben so verstimmt>>, meinte die Tante. | その その男の子を そのように 不機嫌な、 思った(言った) その叔母は | |
>>Nun kommt auch alles zusammen. | <<Nun kommt auch alles zusammen. | 今は 同時におこる 〜もまた すべて | 「どうしてイヤなことが、みんないっぺんにおきちゃうんだろう。 |
Wir wollen doch heimgehen, Tante<<, bat Paula, | Wir wollen doch heimfahren, Tante>>, bat Paula, | 私たちは 〜するつもりだ やはり 帰宅する おば、頼む パウラ | 私たちやっぱりもう、帰りましょうよ」 パウラはおばさんに頼みます。 |
>>das Vergnuegen hier ist aus. | <<das Vergnuegen hier ist aus. | その 楽しみ ここは です 消えた | 「ここではいいことが、ないんですもの。 |
Erst verliere ich mein schounes Kreuz, | Erst verliere ich mein schounes Kreuz, | 最初に 失う 私は 私を 美しい 十字架 | 最初に、私の大切な十字架がなくなって、もう見つかることがなくなったでしょ。 |
und es ist nicht mehr zu finden. | und es ist nicht mehr zu finden. | そして それは です 否定 もう〜ない | |
Dann kommt dieser endlose Regen, | Dann kommt dieser endlose Regen, | それから 来た この 終わりのない 雨 | それにいつまでも雨が続くし、 とうとう、やぎかいの元気な歌まで聞けないなんて・・。 帰りましょうよ!」 |
und nun kann man nicht einmal mehr den lustigen Geissbuben zuhouren. | und nun ist nicht einmal mehr der lustige Geissbub zu houren. | そして 今度は です 否定 再び その陽気な ヤギかい 〜こと 聞こえる | |
Wir wollen fort.<< | Wir wollen fort!>> | 私たちは 〜しよう いなくなって | |
>>Die Kur muss zu Ende gemacht werden, | <<Die Kur muss zu Ende gebracht werden, | その クーア(療法・治療・保養・湯治)は 〜しなければならない 〜に 最後 〜にもっていく 〜になる | 「温泉でのお休みは体のためですよ、最後までいなければいけません。 ですから、まったく賛成できませんね」 おばさんは注意しました。 |
da kann ich dir nicht helfen<<, erklaerte die Tante. | da kann nichts helfen>>, erklaerte die Tante. | 〜だから できる けっして〜ない 手助けする、説明した その 叔母は | |
Dunkel und grau war es auch am folgenden Morgen, | Dunkel und grau war es auch am folgenden Morgen, | 暗黒 そして 退屈 だった もまた おいて 次の 朝 | 次の朝も、暗く、退屈でした。 |
und der Regen stroumte unausgesetzt nieder. | und der Regen stroumte unausgesetzt nieder. | そして その雨は 次々と流れる 絶え間なく 下へ | 土砂降りの雨が、絶え間なく降り注ぎます。 |
Moni brachte seinen Tag ebenso 同様にzu wie den vorhergegangenen. | Moni brachte seinen Tag gerade so zu wie den vorhergegangenen. | モニは 過ごした 自身 日 まさに そのように 〜に どのように 先行する | モニはそれまでの日と同じようにしています。 |
Er sass unter dem Felsen, | Er sass unter dem Felsen, | 彼は 座った 下に その 岩に | 少年は岩の下に座っています。 考えることは、ぐるぐるとまわっていつも同じです。 |
und seine Gedanken gingen ruhelos immer im Kreise herum. | und seine Gedanken gingen ruhelos immer im Kreise herum. | そして 彼の 考えは 歩き回る 落ち着きなく 絶えず 円・範囲 | |
Immer wenn er zu sich sagte: | Denn wenn er sich einmal entschloss: | というのは 〜するときに 自身 そのうちに 決心した | 少年がこんなふうに決心するとします。 |
>>Jetzt will ich gehen und das Unrecht gestehen, | <<Jetzt will ich gehen und das Unrecht gestehen, | いま 〜するだろう 私は 行って そして その正しくないことを 告白する | 「そう、ボクはやらなきゃいけない。 正しくないことをうちあけるんだ。 そうすればボクはまた、空を見上げても恥ずかしくなくなるんだ・・。 |
damit ich wieder zum lieben Gott aufsehen darf<<, | dass ich wieder zum lieben Gott aufsehen darf>> | 〜ということ 私は 〜なる 〜に 愛する 神 仰ぎ見る してもよい | |
da sah er wieder das Zicklein unter dem Messer vor sich. | ‐da sah er wieder das Zicklein unter dem Messer vor sich. | そこに 見た 彼は 再び その小動物 下に そのナイフ 〜の前に 自身 | すると、ふいにちいちゃんがナイフの下にいる姿が、頭にうかびます。 |
Er dachte nach, und sein schlechtes Gewissen plagte ihn so sehr, | Alles fing wieder von vorn an in ihm, | すべてが 始まる 再び 〜に 前に 中に 彼の | すると、みんな、またはじめから考えなおしです。 モニはくよくよ思いつづけ、なやみます。 ずっしりと心が重たくてしかたありません。 だから夕方には、すっかり疲れてきってしまいます。 |
dass er am Abend ganz muede war | dass er von Denken und Gruebeln und von dem Gewicht, | 〜ということ 彼は 〜から 考え そして くよくよ思い悩む そして〜から その 重さ | |
und im stroumenden Regen heimschlich, | das er trug, am Abend ganz muede war | それは 彼は 身につける、夕べに すっかり つかれて あった | |
als merkte er nichts davon. | und unter dem stroumenden Regen heimschlich, als merke er nichts davon. | そして 下で その 激しい 雨の 我が家へ、〜とき 気づいた 彼は 決して〜ない そのせいで | それから、どしゃぶりの雨に打たれて帰ります。 でも雨がふってることさえ、気がつかないほどでした。 |
Beim Badehaus stand der Wirt in der Hintertuer und fuhr den Moni an: | Beim Badehaus unten stand der Wirt unter der Haustuer und fuhr Moni an: | の近くで 温泉ホテル 下の方に 立った その主人は 〜の下に(3格場所) 家の戸口 そして めざして進んだ(どなりつける) モ ニを | 下の温泉館のところで、ご主人は戸口のところに立っていました。 そして、モニをしかりつけます。 |
>>Komm einmal mit den Geissen her, sie sind nass genug! | <<Komm endlich mit ihnen, sie sind nass genug ! | 来い やっと いっしょに かれら、それらは いる 濡れる かなり | 「やっとヤギたちをつれてきたか。 みんなずぶぬれになってるぞ !。 |
Was kriechst du auch wie eine Schnecke den Berg hinunter! | Was kriechst du auch wie eine Schnecke den Berg herunter! | なぜ のろのろ進む きみは もまた 〜のように ひとつのカタツムリ 山を 降りて | おまえはなんで、カタツムリみたいにノロノロ山を降りてきたんだ ! |
Ich wundere mich schon die ganze Zeit ueber dich.<< | Es wundert mich ueberhaupt, was mit dir ist.>> | それ(のんびり帰って)は 驚いた(いぶかしく思うスイス方言) 私自身 そもそも、何が 一緒に 君に ある | 本当に、おまえどうしたんだ。 こんなこと変なことしやがって」 |
So unfreundlich war der Wirt noch nie gewesen, im Gegenteil, | So unfreundlich war der Wirt noch nie gewesen, | そのように 無愛想に だった その主人 まだ 決して〜ない である | 館の主人がこんなに不機嫌そうだったことはありません。 それどころか、いつもこの人は陽気なやぎかいの少年に、暖かい言葉をかけてくれていたのです。 |
immer hatte er dem frouhlichen Geissbuben die freundlichsten Worte zugerufen. | im Gegenteil, immer hatte er dem frouhlichen Geissbuben die freundlichsten Worte zugerufen. | とんでもない(反対)、いつも だった 彼は その陽気な ヤギかい 友好的に 言葉 〜に 呼んだ | |
Aber Monis veraendertes Wesen gefiel ihm nicht, | Aber Monis veraendertes Wesen gefiel ihm nicht, | しかし モニは 変わった 性格 気に入る 彼に (否定)、 | でも、モニの変わり方は主人の気にさわりました。 そのうえ、もっと嫌な頭にくることがありました。 パウラお嬢さんがご主人に、大切なものがなくなったと相談していました。 |
und dazu war er noch schlechter Laune, | und dazu war er sonst noch uebler Laune, | そして そのうえ だった 彼は そのほかに まだ より嫌な 機嫌、 | |
denn Fraeulein Paula hatte ihm ihren Verlust geklagt. | denn Fraeulein Paula hatte ihm ihren Verlust geklagt | というのは お嬢さん パウラ だった 彼に 彼女の 紛失を 訴えた | |
Sie hatte behauptet, | und fest versichert, | そして 固く 断言した | それはとても値打ちのある十字架で、 ホテルの中か、その玄関のドアの、すぐ前あたりでなくなったに違いない。 とパウラはいうのです。 彼女は毎日、夕方に帰ってくるヤギかいの歌を聞くときしか外に出ないからでした。 |
das kostbare Kreuz kounne nur im Haus oder unmittelbar vor der Haustuer verloren gegangen sein. | das kostbare Kreuz kounne nur im Hause oder unmittelbar vor der Hautuer verloren gegangen sein, | その 高価な 十字架 できる ただ〜だけ 中に 家の または すぐの 前に その玄関のドア 失われた行った | |
Denn sie sei an jenem Tag nur herausgegangen, | denn sie sei an jenem Tage nur hinausgetreten, | というのは 彼女は です 毎日 ただ〜だけ 外へ歩む | |
um abends den heimkehrenden Geissbuben singen zu houren. | um abends den heimkehrenden Geissbuben singen zu houren. | 〜において 夕方 その帰ってくる ヤギかいの 歌を 〜ために 聴く | |
Dass man aber sagen sollte, | Dass man aber sagen sollte, | ということ 人は しかし(感嘆) 意味する すべきである(あるべきだ) | その人にとって、こんなふうに、自分の温泉館のなかで高価な宝石がなくなって、そのまま出てこないなんて、ものすごく嫌なことです。 |
es kounne in seinem Haus ein so wertvolles Ding verloren gehen, | es kounne in seinem Hause ein so wertvoller Schmuck verlorengehen, | それは できる 中で 彼の 家の ある そのような 高価な 装身具 なくなる | |
ohne dass man es wieder erhalte, machte ihn sehr bouse. | ohne dass man ihn wieder erhalte, machte ihn sehr bouse. | 〜せずに ということ 人は 彼を 再び 受け取る、〜した 彼を とても 悪い | |
Er hatte auch am Tag vorher das ganze Dienstpersonal versammelt, | Er hatte auch den Tag vorher das ganze Dienstpersonal versammelt, | 彼は 持った また その日を 以前に その まったく 雇っている従業員 集まる | 主人は前の日に、ホテルで働いている人をみんな集めて、きびしく質問し、おどかしました。 そして見つけた人には、ほうびを出すと約束していたのです。 |
es verhourt und bedroht und endlich dem Finder eine Belohnung ausgesetzt. | es verhourt und bedroht und endlich dem Finder eine Belohnung ausgesetzt. | それを 尋問した そして 脅かした そして 最後に その発見者に 賞金 ・報酬を 約束する | |
Das ganze Haus war in Aufruhr ueber den verlorenen Schmuck. | Das ganze Haus war ueber den verlorenen Schmuck in Aufruhr. | その 全部 家は だった 〜おいて その なくなった 装身具を 中に 混乱 | 温泉館全体が、なくなった宝石のために、かきまわされていたのです。 |
Als Moni mit seinen Geissen an der Vorderseite des Hauses vorbeiging, stand Paula dort. | Als Moni mit seinen Geissen an der Vorderseite des Hauses vorbeiging, stand Paula dort. | 〜したときに モニは 一緒に 彼の ヤギたちと 〜そば家の 通り過ぎる(an+3格名詞)、 立った パウラは そこに | モニがヤギたちをつれて館の前を通り過ぎようとしたとき、パウラがそこに立っていました。 |
Sie hatte auf ihn gewartet, es wunderte sie so sehr, | Sie hatte auf ihn gewartet. | 彼女は だった 〜しに 彼を 待って | モニをまっていたんです。 |
ob er immer noch nicht wieder singen kounne und lustig sei. | Es wunderte sie sehr, dass er immer noch nicht wieder singen | それを 驚いて 彼女は とても、であるとは 彼は いつも まだ(相変わらず) 否定 再び 歌う | モニがやっぱり、歌をうたうことができなくて、ニコリともしないのが、とてもふしぎでした。 |
und lustig sein kounne. | そして 陽気に である できる | ||
Als er nun vorbeischlich, rief sie: | Als er nun vorbeischlich, rief sie: | 〜したとき 彼は 今も こっそり歩く 、呼んだ 彼女は | 少年が体を小さくするようにしてこっそり歩いているとき、彼女はさけびます。 |
>>Moni! Moni! Bist du denn auch derselbe Geissbub, | <<Moni, Moni! Bist du denn noch derselbe Geissbub, | モニ、モニ! なの? 君は というのは 更に 同じ ヤギかい | 「モニ、モニったら! あなたったら本当に、朝から晩まで歌いまくってた、あのヤギかいさんなの? |
der vom Morgen bis zum Abend sang: | der vom Morgen bis zum Abend sang: | その(少年) 朝から夜まで歌っていた | |
?Und so blau ist der Himmel, | <Und so blau ist der Himmel, | ♪空はなんて 深い青 うれしいボクは 天にものぼる って、歌ってたんでしょ !?」 |
|
Und ich freu mich fast zu Tod??<< | und i freu' mi fast z' Tod?>>> | ||
Moni hourte die Worte, er gab keine Antwort, | Moni hourte wohl die Worte, gab aber keine Antwort. | モニは 聞こえた よく 言葉、与えた しかし 否定 答え | モニには、それがはっきり聞こえました。 なにも答えはしません。 |
aber sie machten einen grossen Eindruck auf ihn. | Doch sie machten einen grossen Eindruck auf ihn. | しかし 彼女は した ある大きな 感銘を与える 上へ 彼を | でも、彼女の声は、少年に強いショックをあたえたのです。 |
Oh, wie war's doch so anders, als er den ganzen Tag singen konnte | Oh, wie war's doch so anders, als er den ganzen Tag frouhlich singen konnte | 感嘆、どうして である だが そのように 別なふうに、 〜したときに 彼は まったく 日を 楽しげに 歌う できた | まったく。 どうしてこんなに変わってしまったんでしょう。 あの男の子は一日中楽しそうに歌うことができて、歌っていた歌詞と、まったく同じ気持ちだったというのに。 (ここで作者のスピリが顔を出している !?) |
und er so frouhlich war wie seine Lieder. | und es ihm gerade so zumute war, wie er sang. | そして それは 彼に たった今 そのように な気分になる、〜のように 彼は 歌った | |
Oh, wenn es doch wieder so sein kounnte! | Oh, wenn es doch wieder so sein kounnte! | 感嘆、もし〜であるなら それは まだ 再び そのように できた | そうなんです。 また歌えるようになれたなら、どんなにいいでしょうか ! |
Wieder zog Moni zu seiner Anhouhe hinauf, still und freudlos und ohne Gesang. | Wieder zog Moni nach seiner Houhe hinauf, still und freudlos und ohne Gesang. |
再び 引きあげた モニは 〜へ 彼の 高さへ、静かな そして 楽しくない そして 〜なしに 歌うこと | 次の日も、モニは山に登っていきました。 何もいわず、ふさぎこんで、歌もうたわずに。 |
Der Regen hatte nun aufgehourt, | Der Regen hatte nun aufgehourt, | その 雨は 今は 終わる | 雨はやんでいました。 |
aber duester hingen ringsum die Nebel an den Bergen, | aber duester hingen ringsum die Nebel an den Bergen, | しかし 陰気な 掛かっている 周囲に 霧に おいて 山を | でも、山ではまわりに重苦しく霧がかかっていました。 |
und der Himmel war noch voll dunkler Wolken. | und der Himmel war noch voller Wolken. | そして 空は だった まだ 満ちている 雲 | 空はまだ雲でいっぱいです。 |
Moni setzte sich wieder unter den Felsen | Moni setzte sich wieder unter den Felsen | モニは 座った 自身 再び 下に その岩 | モニは、また岩の下に座って、自分のいろいろな考え方をぶつけあってみました。 |
und kaempfte mit seinen Gedanken. | und kaempfte mit seinen Gedanken. | そして 戦った 一緒に 彼の 考え(複数) | |
Gegen Mittag fing der Himmel an, sich aufzuklaeren, | Gegen Mittag fing der Himmel an, sich aufzuklaeren. | 昼頃 始まった 天は 、自身 〜ことを 晴れ上がる | お昼ごろ、空は晴れ上がってきました。 |
es wurde heller und heller. | Es wurde heller und heller. | それは 〜になった より明るい そして より明るい | あたりは、どんどんと輝くように、明るくなっていきます。 |
Moni kam aus seiner Houhle hervor | Moni kam aus seiner Houhle hervor | モニは (外へ)行った 中から 彼の 洞窟 | モニは、洞窟からぬけ出したような気がして、まわりに目をむけます。 |
und schaute umher. | und schaute umher. | そして 目をむけた あたりへ | |
Die Geissen sprangen wieder lustig hin und her, | Die Geissen sprangen wieder lustig hin und her, | やぎたちは とびはねた 再び 楽しげに あちらこちら | やぎたちは、前のように楽しげにあちらこちらでとびまわります。 ちいちゃんももどってきたお日様の光の下で、すっかりうれしくなってはしゃいでいて、思いっきりジャンプしています。 |
auch das Zicklein war ganz uebermuetig vor Freuden ueber die wiederkehrende Sonne | auch das Zicklein war ganz mutwillig vor Freude ueber die wiederkehrende Sonne | もまた 子やぎは だった まったく 悪ふざけ うれしさから おいて 再びめぐってくる 太陽 | |
und machte die frouhlichsten Spruenge. | und machte die frouhlichsten Spruenge. |
そして 〜した 最大の喜びに ジャンプ | |
Moni stand draussen auf der Kanzel und sah, wie es immer schouner | Moni stand draussen auf der Kanzel und sah, wie es unten im Tal | モニは 立った 外に 上に その説教壇 そして 見た、なんと 下に 谷の中 | モニは外の「つくえ岩」の上に立ちます。 そして、渓谷をみおろし、山々の上のはるか向こうが、いつもよりももっと美しく、もっと明るくなっていくのをみあげます。 |
und heller wurde unten im Tal und oben ueber dem Berge. | und oben ueber die Berge hin immer schouner und heller wurde. | そして 上に おいて 山(複)の 向こうに ヘ いつも より美しく そして より明るく 〜になる | |
Jetzt teilten sich die Wolken | Jetzt teilten sich die Wolken, | いま 分けられた(受動態) その雲(複)は | たった今、たくさんあった雲がはらわれて光がさしこんだのです。 |
und der lichtblaue Himmel schaute so lieblich | und der lichtblaue Himmel schaute so lieblich | そして 明るい青の 空 の表情をする そのように 愛らしい | 明るい青い空は、なんて気持ちよく、なんて優しげに下の世界をみつめてくれるのか。 |
und freundlich herunter. | und freundlich herunter. | そして 友好的に 下に | |
Es war Moni, als schaue der liebe Gott aus dem lichten Blau zu ihm nieder. | Es war Moni, als schaue der liebe Gott aus dem lichten Blau zu ihm nieder, | それは だった モニ 、〜したとき ながめる 愛する神 〜の中から 透ける 青い 彼に 下に | その景色にモニは、あのお方が透きとおるような青空のかなたから、下にいる自分を見守ってくれているのを感じました。 |
Und auf einmal war es in seinem Herzen ganz klar, | und auf einmal war es in seinem Herzen ganz klar, | そして 突然に だった それは 中に彼の 心に すっかり 明確な | この瞬間、少年の心がはっきりと定まりました。 やらなきゃいけないことがあるんです。 |
was er tun musste, | was er tun musste. | だった 彼は する しなければならない | |
er konnte das Unrecht nicht mehr mit sich herumfragen. | Er konnte das Unrecht nicht mehr mit sich herumtragen, | 彼は できた その不正を 否定 もう 一緒に 自身 絶えず抱えている | もう、悪いとわかっていることを、心の中に閉じこめておけません。 |
Er musste es ablegen. | er musste es ablegen. | 彼は しなければならない それを やめる | 正しくならなきゃ、いけないのです。 |
Jetzt ergriff Moni das Zicklein, das neben ihm umhersprang, | Jetzt ergriff Moni das Zicklein, das neben ihm umhersprang, | 今 捕らえる モニは そのこやぎを、その(こやぎ)は そばに 彼の 跳ね回る | モニは自分のそばで遊んでいる子やぎをひきよせます。 腕の中に抱きしめ、せいいっぱいのいとおしさをこめて言います。 |
nahm es in seinen Arm und sagte mit Zaertlichkeit: | nahm es in seinen Arm und sagte voller Zaertlichkeit: | とった それは 中に彼の腕 そして行った いっぱいの 優しさで | |
>>O Maeggerli, du armes Maeggerli! | <<Oh, Maeggerli, du armes Maeggerli! | 感嘆 メーギリ きみは 哀れな メーギリ | 「ああ、ちいちゃん。 なんてかわいそうなちいちゃん |
Ich habe gewiss getan, was ich konnte, | Ich habe gewiss getan, was ich konnte, | 私は 確実に 行った 、何が 私は できた | ボクはできることをしたんだ。 なにが、ほかにできたろう。 でも、それはいけないことだった。 人間がやっちゃいけないことなんだ。 |
aber es ist ein Unrecht, und das darf man nicht tun. | aber es ist ein Unrecht, und das darf man nicht tun. | しかし それは です ひとつの不正、そして それは してもよい 人間 否定 おこなう。 | |
Oh, wenn du nur nicht sterben muesstest, | Oh, wenn du nur nicht sterben muesstest, | 感嘆 〜するときに きみは ただ〜だけ 否定 死ぬ 〜しなければならない | ああ。 おまえが死ななきゃいけないなんて。 ボクはきっとガマンできないよ !」 |
ich kann es nicht aushalten!<< | ich kann es nicht aushalten!>> | 私は できる それを 否定 耐える | |
Und nun fing Moni so sehr zu weinen an, | Und nun fing Moni an, so sehr zu weinen, | そして ただ〜だけ 始まった モニは、そのように とても 〜に 泣く | そしてモニは、ボロボロと涙を流して、泣きはじめます。 もう、なにも話し続けることができません。 |
dass er nicht mehr weiter reden konnte. | dass er nicht mehr weiterreden konnte, | というのは 彼は 否定 もう 話しつづける できる | |
Und das Zicklein meckerte wehmuetig | und das Zicklein meckerte wehmuetig | そして その 子やぎ めえと鳴く 悲しげに | 子やぎはメェと悲しそうに鳴きます。 そして、少年の腕の中ふかくに、体をすっかり隠して安心しようと、もぐりこんできます。 |
und kroch tief unter seinen Arm, | und kroch tief unter seinen Arm, | そして こびる 深い 下に 彼の腕 | |
als wollte es sich ganz bei ihm verstecken | als wollte es sich ganz bei ihm verstecken | 〜ときに 〜しようとした それ(こやぎ)が 自身 すっかり 彼の近くに 隠れる | |
und in Sicherheit bringen. | und in Sicherheit bringen. | そして 安全に もたらす | |
Jetzt hob Moni das Geisslein auf seine Schultern. | Jetzt hob Moni das Geisslein auf seine Schultern: | 今 持ち上げる モニは そのこやぎを 上へ 彼の 両肩 | モニはそんな子ヤギを両肩にかつぎあげました。 |
>>Komm, Maeggerli, ich trage dich noch einmal heim heute, | <<Komm, Maeggerli, ich trag dich heute noch einmal heim, | 来い、メーギリ、私は 抱える きみを 今日 もう一度 家へ | 「おいで、ちいちゃん。 今日、ボクはおまえを、前みたいにこうやって、家まで抱きかかえていってあげる。 |
vielleicht kann ich dich bald nicht mehr tragen.<< | vielleicht kann ich dich bald nicht mehr tragen.>> | もしかしたら できる 私は きみを まもなく 否定 もう 運ぶ | たぶん、もうすぐ、こんなこともできなくなるんだ。」 |
Als er mit seinen Geissen unten beim Badehaus war, | Als der Zug unten beim Badehaus war, | 〜したときに それら 行列を 下に 〜の近くに 温泉旅館 だった | モニとヤギの群れが、温泉ホテルのそばまでもどると、パウラが帰ってくるのを見張ってまっていました。 |
wartete Paula schon auf ihn. | stand Paula wieder auf der Wacht. | 立った パウラは 再び の上で 監視 | |
Moni stellte das Junge mit der Schwarzen in den Stall hinein, | Moni stellte das Junge mit der Schwarzen in den Stall hinein, | モニは なかにしまった その若いの 一緒に 黒いの 中へ その家畜小屋 | モニは子ヤギと母親のクロヤギを小屋の中に入れます。 |
und anstatt weiter zu ziehen, | und anstatt weiterzuziehen, kam er heran | そして するかわりに さらにさきに引いていくために 、近寄ってきた 彼は | そして、群れをもっとさきに連れて行こうとしないで、近寄ってきます。 そして、少女のそばを通り過ぎて、建物の中に入ろうとします。 |
wollte er an dem Fraeulein vorbei ins Haus gehen. | und wollte an dem Fraeulein vorbei ins Haus gehen. | そして 〜するつもりだった そのきわに お嬢さん 通り過ぎて 中へ (4格方向)家へ 行く | |
Sie hielt ihn an. | Sie hielt ihn an. | 彼女は 停止させた 彼を | 少女はモニの前をさえぎりました。 |
>>Immer noch ohne Gesang, Moni?<< | <<Immer noch ohne Gesang, Moni? | いまだになお 〜することなしに 歌うこと モニ? | 「まだ歌わないの ?。モニ。 |
Wo willst du hin mit dem Jammergesicht?>> | どこまで しょうとするの 君は ずっと 一緒に その 悲嘆 | あなた、ずっとそんなに悲しそうにして、どこへいくつもりなのよ ?」 | |
>>Ich muss etwas anzeigen<<, erwiderte Moni. | <<Ich muss etwas anzeigen>>, | 私は 〜しなければならない なにか 届ける(訴える) | 「ボクは、話さなきゃいけないことがあるんだ」 |
erwiderte Moni, ohne die Augen aufzuschlagen. | 返事した もには、〜することなしに それらの目を 上げる | モニはうつむいたままで答えます。 | |
>>Anzeigen? Was denn? Darf ich's nicht wissen?<< | <<Anzeigen? Was denn? Darf ich's nicht wissen?>> | 訴えること? なにを いったい? 〜してもよい 私は 否定 | 「話すこと ? どんなこと ? 私に教えてくれない ?」 |
>>Ich muss zum Wirt, es ist etwas gefunden worden.<< | <<Ich muss zum Wirt, es ist etwas gefunden worden.>> | 私は しなければならない 〜に 主人、それは です なにか 見つけた 〜になる (完了受動態) | 「ボクはここのご主人に、あるものを見かけたってことを言わなきゃいけないんです」 |
>>Gefunden? Was denn? | <<Gefunden? Was denn? | 「見かけた? なんなのそれ? | |
Ich habe auch etwas verloren, ein schounes Kreuz.<< | Ich habe auch etwas verloren, ein schounes Kreuz.>> | わたしは また あるもの 失った、ひとつの 美しい 十字架 | わたしの方でも、失くしたものがあるの。きれいな十字架。」 |
>>Ja, das ist es gerade.<< | <<Ja, das ist es gerade.>> | 肯定 それは です それ まさに | 「そうなんだ。それに間違いないです。」 |
>>Was sagst du?<< rief Paula in houchster ueberraschung. | <<Was sagst du?>>rief Paula in houchster ueberraschung. |
なにを 言う 君は? 叫んだ パウラは の中で 最も高い 驚き | 「あなた何をいっているの !」 パウラは、びっくりして思わず叫んでしまいました。 |
>>Ist es ein Kreuz mit funkelnden Steinen?<< | <<Ist es ein Kreuz mit funkelnden Steinen?>> | ですか それは ひとつの 十字架 一緒に きらきら輝く 石(複) | 「それって、きらきらした宝石がついてる十字架 ?」 |
>>Ja.<< | <<Ja, gerade so eins.>> | 肯定 まさに そのような あるもの | 「ええ。そのとおりです」 |
>>Wo hast du's denn, Moni? | <<Wo hast du's denn gefunden, Moni? | どこで きみは そのような 見つけたのか モニ | 「どこで見つけたのよ? モニ。 |
Gib's doch her, hast du's gefunden?<< | Gib's doch her. Hast du's denn gefunden?>> | こちらに渡せ しかし、きみは そのような 見つけたのか | 私にかえして。 それってあなたが見つけたの ?」 |
>>Nein, der Jourgli von Kueblis.<< | <<Nein, der Jourgli von Kueblis.>> | 否定 イェクリです キュブリスの | 「ちがう。キュブリスのイェクリなんだ」 |
Nun wollte Paula wissen, wer das sei, und wo er wohne, | Nun wollte Paula wissen, wer der sei und wo er wohne, | 今や 〜しようとした パウラは 知る 、だれが それを ある、そして どこに 彼が 住んでいる | すぐにパウラは、それがだれで、どこに住んでいているか、知りたがりました。 |
und auf der Stelle jemand nach Kueblis hinunterschicken, das Kreuz zu holen. | und wollte auf der Stelle jemand nach Kueblis hinunterschicken, das Kreuz zu holen. | そして 〜しょうとした おいて その場所に だれか 〜へ キュブリス 下って送る、その 十字架を 〜するために 行って持ってくる | そして誰かキュブリスに降りていってもらって、十字架をもち帰らせようとします。 |
>>Ich will schon gehen, | <<Ich will geschwind zu ihm gehen, | わたしは 〜しようとする 速く 〜に 彼に 行く | 「ボク、あいつのところへすぐに行ってくるよ。 |
und wenn er's noch hat, will ich's bringen<< sagte Moni. | und wenn er's noch hat, will ich's bringen>>, sagte Moni. | そして もし〜ならば 彼に まだ 持っている 、〜しようとする わたしは もって行く 、言った モニは | たぶんまだ持っている。 ボクがもらってくる。」 モニは言います。 |
>>Wenn er's noch hat?<< rief Paula, | <<Wenn er's noch hat?>>rief Paula, | もし〜ならば 彼は まだ 持っている? 叫んだ パウラは | 「まだ持っているかも・・ ですって ?!」 パウラは怒って大声をあげます。 |
>>warum sollte er's nicht mehr haben? | <<warum sollte er's nicht mehr haben? | どうして していてほしかった 彼は 否定 もはや〜ない 持っている | 「その人はもう持っていないの? どういうことなの。 |
Und woher weisst du denn von allem, Moni? | Und wie weisst du denn von allem, Moni? | そして どのようにして 知っていた 君は そのように おいてすべてを モニ | それにモニ。 あなたどうして、そんなこと、みんな知ってるの ? |
Wann hat er's gefunden, und wie hast du's denn erfahren?<< | Wann hat er's gefunden, und wie hast du's denn vernommen?>> | いつ 彼は 見つけたのか、そして どのようにして きみは それを | いつその人は見つけて、そんなことを、あなたが、どうしてわかってるわけ?」 |
Moni schaute zu Boden. | Moni schaute zu Boden. | モニは みつめた 〜に 地面 | モニはうつむいてしまいます。 |
Er durfte nicht sagen, wie alles zugegangen war, | Er durfte nicht sagen, wie alles zugegangen war | 彼は 〜してはいけなかった 言う、どうして すべてを 進行する だった(過去完了) | 少年はどうしてこんなことがおきたのか。 どうして見つけたものを秘密にするのを手伝ってしまって、 自分がそれがガマンできなくなるまでだまっていたのか、 話すことができなかった。 |
und wie er geholfen hatte, den Fund zu verheimlichen, | und wie er geholfen hatte, den Fund zu verheimlichen, | そして どうして 手伝った(過去完了)のか、それを 発見物 〜ために 秘密にする | |
bis er es nicht mehr hatte ertragen kounnen. | bis er es nicht mehr hatte ertragen kounnen. | 〜まで 彼に それを 否定(もう〜ない) 耐える できた | |
Aber Paula war sehr gut zu Moni. | Aber Paula war sehr gut gegen Moni. | しかし パウラは だった とても よい 〜にむいて モニ | でも,パウラはモニに、とても優しかったんです。 |
Sie nahm ihn auf die Seite, setzte sich auf einen Baumstamm zu ihm hin | Sie nahm ihn auf die Seite, setzte sich auf einen Baumstamm zu ihm hin | 彼女は 取った 彼を 〜に そばに、そこに座った 自身 上に 木の切り株 彼のために | 少女は少年をそばにひきよせ、自分は木の切り株にすわって向かいます。 |
und sagte mit der groussten Freundlichkeit: | und sagte mit der groussten Freundlichkeit: | そして 言った 一緒に その 最大の 好意 | そしてニコニコしながら言います。 |
>>Komm, erzaehl mir alles, | <<Komm, erzaehl mir, | 「ねえ、お願い話して。 いったいどうしてそうなったの? わたし、あなたから、きっといいお話が聞けると思ってる。」 |
|
wie es gegangen ist, Moni, | wie es alles zugegangen ist, Moni, | どのように それは すべて(いったい) とどけられたら モニ | |
ich mouchte so gern alles von dir wissen.<< | ich mouchte so gern alles von dir wissen.>> | わたしは 〜したい それを 喜んで すべて 君から 知っている | |
Nun fasste der Moni Zutrauen | Nun fasste der Moni Zutrauen | 今や 理解した モニを 信頼 | モニは良い人間なのだと信用されているんです。 そして、すべてのことを話し始めました。 |
und fing an und erzaehlte die ganze Sache. | und fing an und erzaehlte die ganze Sache. | そして はじめた、そして 物語った その すべての事情 | |
Er berichtete auch, dass er sich um das Leben von Maeggerli Sorgen gemacht habe | Er teilte ihr auch jedes Wort mit von seinen Kaempfen um Maeggerlis willen | 彼は 分けあった 彼女に また どの 言葉 一緒に 〜から 彼の 戦い のための メーギリ | ちいちゃんをどうやって救おうか悩んだこと、 明るく楽しいことが、みんな、なくなってしまったこと、 そして、自分のすべてを知っている「青い空」を見上げられなくなったこと、 今日になってもうガマンできなくなったこと。 そんなすべてを、モニはパウラに話して、わかってもらおうとしました。 |
und wie er so alle Freude verloren hatte | und wie er so alle Freude verloren hatte | そして 〜のように 彼は そのような すべての うれしさ 失った | |
und nicht mehr zum lieben Gott aufschauen durfte. | und nicht mehr zum lieben Gott aufschauen durfte | そして もう〜ない 〜に 愛する神 見上げる 〜してもよい | |
Heute, sagte er, konnte er es nicht mehr laenger ertragen. | und dass er's dann heute nicht mehr laenger ertragen konnte. | そして 〜ということ 彼は そのとき 今日 もう〜ない 長い 耐える できた | |
Jetzt redete Paula sehr freundlich mit ihm und meinte, | Jetzt redete Paula sehr freundlich mit ihm und sagte, | 今 話した パウラは とても 好意的な 一緒に 彼に そして 言った。 | パウラはモニにとても気をつかって話しかけ、そしておしえてあげます。 |
er haette nur gleich kommen und alles anzeigen sollen. | er haette nur gleich kommen und alles anzeigen sollen, | 彼は ただ〜だけ すぐに 来る 、そして 届け出る するように求められた | はじめに、ここに来ればよかっただけなのです。 そして全部を伝えなきゃいけなかったんです。 でも、こうやってモニがパウラに、すべてをありのまま話したのは、とても正しいことです。 話したことで、モニを苦しめるようなことはしない。 と、いうことです。 |
Und es sei recht, dass er ihr jetzt alles so aufrichtig gesagt habe, | und es sei recht, dass er ihr jetzt alles so aufrichtig gesagt habe, | そして それは だった 正しい、というのは 彼は 彼女に いま すべてを そのように 誠実に 言った | |
er solle es nicht bereuen. | es solle ihn nicht gereuen. | それは すべきであった 彼を 否定 後悔させる | |
Dann sagte sie, dem Jourgli kounne er zehn Franken versprechen, | Dann sagte sie, dem Jourgli kounne er zehn Franken versprechen. | それから 言った 彼女は、そのイェクリに できる 彼は 10 フランケン(スイスフラン) 約束する | そして言います。 「モニから、イェクリに10フランあげると約束してきて。」 |
wenn sie das Kreuz wieder in Haenden habe. | Er solle sie bekommen, sobald sie das Kreuz wieder in Haenden habe. | 彼は 〜すべきである それを 受け取る、したらすぐに 彼女は その十字架を 再び 中に手に | パウラが十字架を手にしたらすぐに、イェクリはお金をうけとれるのだと。 |
>>Zehn Franken?<< wiederholte Moni voller Erstaunen. | <<Zehn Franken?>>wiederholte Moni voller Erstaunen, | 10 フランケン? 繰り返した モニは いっぱいの 驚き | 「10フランも ?」 モニはびっくりして、口マネをします。 だって、イェクリがはじめにいくらで売ろうとしていたか、わかってるんですから。 |
Denn er wusste ja, dass Jourgli es hatte verkaufen wollen. | denn er wusste ja , wie Jourgli es anfangs hatte verkaufen wollen. | というのは 彼は 知っていた ほんとうに、〜のように イェクリ それを 最初に 売ろうと していた | |
Jetzt stand Moni auf und sagte, | Jetzt stand Moni auf. | 今 立ち上がった モニは | モニはすぐに立ち上がりました。 |
er wollte noch heute nach Kueblis hinunter, | Er wollte noch heute nach Kueblis hinunter, | 彼は 〜つもりだった まだ 今日 〜へ キュブリス 下って | 今日のうちにキュブリスにおりていって、 できることなら十字架を手に入れて、 明日の朝早くに持ってこようとしたのです。 |
und wenn er das Kreuz bekaeme, es gleich morgen frueh mitbringen. | und wenn er das Kreuz bekaeme, es gleich morgen frueh mitbringen. | そして もし〜であれば 彼は その十字架を 手に入れ、それを すぐに あした 早く もって来る | |
Nun lief er davon und konnte wieder ganz grosse Spruenge machen, | Nun lief er davon und konnte wieder ganz grosse Spruenge machen. | いまや 走った 彼は そこから そして できた ふたたび すっかり おおきな ジャンプ 〜する | すぐにそこから走り出します。 すっかり前みたいに、身軽にとびはねていきます。 |
er hatte wieder ein viel leichteres Herz, | Er hatte wieder ein viel leichteres Herz, | 彼は 再び ある おおいに 軽やかな 心 | 同じように心の中もすごく軽くなって、 自分を地面にぺちゃんこに押しつぶしていた重たいものはもうありません。 |
das schlechte Gewissen belastete ihn nicht mehr. | das schwere Gewicht drueckte ihn nicht mehr zu Boden. | その 重たい おもり 圧迫していた 彼を 否定 もう 〜に 地面。 | |
Daheim stellte er nur seine Geiss in den Stall, | Daheim stellte er nur seine Geiss ein, | 我が家 格納する 彼は ただ〜だけ 彼の ヤギ | 少年は家で自分のヤギを小屋に入れて、おばあさんに言います。 |
sagte der Grossmutter, er habe noch einen Auftrag auszurichten | sagte der Grossmutter, er habe noch einen Auftrag auszurichten, | 言った おばあさんに、彼は 持っている まだ ある使命 〜ために 達成 | まだやらなきゃいけないことがあるんだ !。 そして、キュブリスにむかってかけおりていきました。 |
und rannte gleich nach Kueblis hinunter. | und rannte sogleich gegen Kueblis hinunter. | そして 駆ける ただちに(古語) 〜向かって キュブリス 下に | |
Er fand den Jourgli daheim | Er fand den Jourgli daheim | 彼は 見つけた イェクリを 家に | イェクリが家にいるのをみつけ、モニが何をしたのか、すぐに話しました。 |
und sagte ihm, was er getan hatte. | und sagte ihm gleich, was er getan hatte. | そして 言った 彼に すぐに、何を 彼は 行なった | |
Der war erst sehr aufgebracht, aber als er nun erfuhr, | Der wurde erst sehr aufgebracht, aber als er nun bedachte, | それ(男 イェクリ)は 〜になった 最初は とても 激怒した 、しかし 〜したとき 彼は ただ〜だけ よく考えた | イェクリは最初はとても怒りました。 でも、みんなバレてしまったとわかったので、考え直します。 十字架を取り出しながら、たずねます。 |
dass alles bekannt sei, | dass alles bekannt sei, | ということ すべて 知られた | |
zog er das Kreuz heraus und fragte: | zog er das Kreuz heraus und fragte: | 引っ張り出した 彼は その十字架を そして たずねた | |
>>Gibt sie mir auch etwas dafuer?<< | <<Gibt sie mir auch etwas dafuer?>> | 与えるか? 彼女は 私に また なにか そのために | 「こうしたら、その女の子は僕にもなにかくれるかな?」 |
>>Ja, jetzt kannst du sehen, Jourgli<<, sagte Moni entruestet, | <<Ja, jetzt kannst du sehen, Jourgli>>, sagte Moni entruestet, | 肯定、いらだちを表す できる きみは 知る、イェクリ 言った モニは 憤慨する | 「そうだとも。わかるだろ、イェクリ」 モニはいらだって言います。 |
>>auf dem ehrlichen Weg haettest du gleich zehn Franken bekommen | <<auf dem ehrlichen Wege haettest du gleich zehn Franken bekommen | の上で 正直・誠実な 道(方法) 君は すぐに 10 フランケン 得られた(現在完了) | 「正しいことをやってりゃ、すぐに10フランもらえたんだ。 |
und auf deinem Luegenweg doch nur vier.<< | und auf deinem Luegenweg doch nur vier. | そして の上で 君の うそをつく方法 それにもかかわらず ただ 4 | 悪いことしたって、たったの4フランじゃないか。 今おまえは10フランもらえるんだ」 |
Die zehn bekommst du nun.>> | それは 10 得る 君は 今は | ||
Jourgli war sehr ueberrascht. | Jourgli war sehr ueberrascht. | イェクリは だった とても 驚いた | イェクリはとてもびっくりしていました。 |
Jetzt reute es ihn, | Jetzt reute es ihn, | 今 後悔させた それは 彼を | そして今になって、なぜ温泉館の入り口で十字架をひろったあと、すぐにとどけなかったのか、くやしくなりました。 |
dass er nicht gleich mit dem Kreuz ins Badehaus gegangen war, | dass er nicht gleich mit dem Kreuz ins Badehaus gegangen war, | というのは 彼は 否定 すぐに 一緒に その十字架に 中へ温泉旅館 行った | |
nachdem er es vor der Tuer aufgelesen hatte. | nachdem er es vor der Tuere aufgelesen hatte; | したあとで 彼は それを 〜の前へ その玄関口 拾ってくる | |
Denn er hatte doch nun kein gutes Gewissen | denn er hatte doch nun kein gutes Gewissen | というのは 彼は だが いま 否定 良い 良心 | やっばりいい気持ちがしなかったんです。 こんな気分を味あわなくてもよかったのです。 |
und haette es anders haben kounnen. | und haette es doch so anders haben kounnen! | そして それは だが そのような 別の 持つ できた | |
Aber jetzt war's zu spaet. | Aber jetzt war's zu spaet. | しかし 今 だった 〜にいたる 遅い | でも、遅すぎました。 |
Er uebergab das Kreuz dem Moni, | Er uebergab das Kreuz dem Moni, | 彼は 手渡した その十字架を モニに | イェクリは十字架をモニに手渡し、 モニは急いで家へ帰って行きます。 |
und dieser eilte damit heim, | und dieser eilte damit heim. | そして これを 急いでいく それでもって 我が家へ | |
es war draussen schon dunkel geworden. | Es war ja schon ganz Nacht geworden. | それは だった 肯定 すっかり 夜 〜になる | もうすっかり夜になっていました。 |
5章は他の章と比べて短いので4章とまとめて同時に掲載いたします。 4章では、ようやく当時の状況がよくわからない120年後の地球の裏側の読者にも、パウラが温泉に来た目的がはっきりします。 湯治なのですね。
2章で、モニがちいちゃんを助ける場面は命がけです。 それを現実にひきもどすのがイェクリであり、結局はモニもヤギたちは家族ではない、ちいちゃんも利用され、やがて殺されなければならない運命であると納得して選択することになります。
いわゆる「資本主義の精神」になります。 近代資本主義がどのように生まれたか、20世紀初頭のドイツの社会学者マックス・ウェーバーが著作「プロテスタンティズムと資本主義の精神」で、大変重要な仮説を提唱しました。 宗教的な熱烈な情熱、きわめて高い( コ ゙ リ コ ゙ リ ノ)倫理性、 現在の拝金主義(お金がすべて !)に見えてしまう資本主義は、常識的にはもっとも関係ないと思われる考え方によって生まれたというのです。( ワ タ シ ャ ア キ レ タ ヨ) こうやって資本の蓄積がなされ、投資が循環しはじめます。 資本主義が、それ以前の中世的経済システムと決定的に違うのは、極限の経済性を常に追求する姿勢です。 産業革命は、これまでの産業を経済性のものさしによって、意味を根底から変えてしまい、従来型の産業を片っ端からつぶしていく一方、新しい産業を次々と生み出して莫大な富を生み出していきます。 おまけに母体となったプロテスタンティズムは早い段階で、単純な経済至上主義に変化して表面から脱落してしまうことになります。
スイスはプロテスタントのふるさとのひとつです。 モニがちいちゃんを抱きしめて流す涙は、私たち現代人の運命であり、経済的繁栄を約束する命づなでもありましょう。 2004/11/6 |
|