|
|
|
|
|
3. Kapitel | |||
Ein Besuch | Ein Besuch | ひとつの 訪問 | おとずれたもの |
So waren mehrere Tage vergangen, | So waren mehrere Tage vergangen, | そして だった いくつかの 日が すぎさる(過去完了) | 何日かがすぎていきました。 |
einer so sonnig und klar wie der andere, | einer so klar und sonnig wie der andere, | ある とても すんだ そして よく晴れた 〜のように 変わる(過程が)=別である | すみきった空気と明るいひざしがつづく、いつもより美しい特別な夏でした。 空は青くかわることなく、朝から夕方まで雲ひとつありません。 |
denn es war ein besonders schouner Sommer. | denn es war ein besonders schouner Sommer, | というのは それは だった ひとつの 特に 美しい 夏 | |
Und der Himmel blieb blau und wolkenlos vom Morgen bis zum Abend. | und der Himmel blieb blau und wolkenlos vom Morgen bis zum Abend. | そして その空は ままである 青の 、そして 雲のない 朝から晩まで | |
Jeden Morgen in der Fruehe war der Geissbub mit hellem Gesang am Badehaus vorbeigezogen, | Unausgesetzt war der Geissbub jeden Morgen in der Fruehe mit hellem Gesang am Badehaus vorbeigezogen, | 絶え間のない だった そのやぎ飼い 毎朝 早朝に 一緒に 明るい 歌 おいて 温泉宿 (そばを)とおりすぎる | やぎかいの少年はやすむことなく、どの朝にも早くから、明るく歌をうたってホテルを通りすぎ。 どの夕べにも、やっぱり陽気に歌いながら帰っていくのです。 |
jeden Abend mit hellem Gesang wieder zurueckgekehrt. | jeden Abend mit hellem Gesang wieder zurueckgekehrt, | 毎夕 いっしょに あかるい 歌を また 帰ってくる | |
Und alle Badegaeste waren so an das frouhliche Singen gewouhnt, | und alle Badegaeste waren so an das frouhliche Singen gewouhnt, | そして すべての 温泉客 だった とても 〜に その 楽しげな 歌 慣れた | 温泉のお客たちは、少年の楽しげな歌にすっかり慣れてしまったので、だれも歌のない朝なんて想像できないくらいです。 |
dass keiner es haette missen mougen. | dass es keiner haette missen mougen . | その結果 それは だれも〜ない(否定) だった なしですごす 望む | |
Vor allen aber freute sich Paula an Monis Frouhlichkeit | Vor allem aber freute sich Paula an Monis Frouhlichkeit, | 対して すべて しかし 楽しんだ (自身) パウラは 〜を モニの 上機嫌 | 中でもパウラは、モニのはればれとした気持ちよさがうれしくて、 ほとんど毎日の夕方、会っておしゃべりするため、ホテルの前へ行って出迎えるのです。 |
und ging ihm fast jeden Abend entgegen, | und sie ging ihm fast jeden Abend entgegen, | そして 彼女は 行く 彼に ほとんど 毎晩 〜向かって | |
um ein Gespraech mit ihm anzuknuepfen. | um ein Gespraech mit ihm anzuknuepfen. | 〜ために 話をする 一緒に 彼と 接触する | |
An einem sonnigen Morgen war Moni wieder oben bei der Felsenkanzel angelangt | An einem sonnigen Morgen war Moni wieder oben bei der Felsenkanzel angelangt | おいて ある 日当りのよい 朝 だった モニは また 上の そばに 教会説教壇岩塊 到着した | その朝もいい天気で、モニは「先生のつくえ岩」へやってきました。 |
und wollte sich eben auf den Boden setzen, | und wollte sich eben niederwerfen, | そして つもりだった 自身 まさに ばったりたおれた | ねころがって休むつもりでした。でも別のことを思いつきました。 |
als er sich noch anders besann. | als er sich noch anders besann. | したときに 彼は 自身 まだ 別を よく考える | |
?Nein, vorwaerts! Ihr habt ja das letztemal die guten Blaettlein alle stehenlassen muessen, | ?Nein, vorwaerts! Ihr habt ja das letzte Mal die guten Blaettlein alle stehenlassen muessen, |
いいや 前へ! きみたちは だった きっと この前は よい 葉 みんな そのままにしておく ちがいない |
「休むのやめた。上に行こう! おまえたちはこの前、おいしい草を全部そのままに残してきたんだもの。ちいちゃんをおいかけるためにね。 今からもう一度のぼっていけば、あそこで思いっきり食べられる !」 |
weil wir dem Maeggerli helfen mussten, jetzt geht's noch einmal hinauf, da kounnt ihr fertig nagen!? | weil wir dem Maeggerli nachmussten, jetzt geht's noch mal hinauf, da kounnt ihr fertig fressen! ? | 〜であるから わたしたちは メーギリィに nachmussenついていかなければならなかった、 いま あがって行く もう一度、そこに できる きみたちは 済ませる たべる |
|
Und mit Freuden sprangen ihm die Geissen alle nach, | Und mit Freuden sprangen ihm die Geissen alle nach, | そして 一緒に うれしさ 〜の後からとびはねる かれに ヤギたちは みんな | ヤギたちはみんなうれしくて、モニの後をとびはねます。 ごちそうのある「竜の岩」に、これから のぼっていくのがわかったからです。 |
denn sie merkten, dass es zu den schounen Bueschen an den Drachensteinen hinauf ging. | denn sie merkten, dass es zu den schounen Bueschen an den Drachensteinen hinaufging. | というのは かれらは 気づいた 、 〜ということを それ ために そのすばらしい 茂み(複) おいて竜岩 あがって行く |
|
Diesmal hielt Moni aber sein kleines Maeggerli die ganze Zeit im Arm fest, | Diesmal hielt Moni aber sein kleines Maeggerlein die ganze Zeit im Arm fest, | 今回は 手に持った モニ しかし 彼の 小さな メーギリーちゃん その全部の 時 中に 腕 固く | でも今日のモニは、幼いちいちゃんをしっかりと腕にだいています。 そして岩壁に生えている茂みから、おいしい葉や草をつんで、モニの手からちいちゃんに食べさせてあげます。 |
riss ihm die guten Blaettlein selber ab | riss ihm die guten Blaettlein selber von den Bueschen und Kraeutern am Felsen ab | もぎとった 彼に その よい 葉(複) 自分自身 〜から 茂みに そして 草(複数三格) おいて 岩壁 | |
und liess es aus seiner Hand fressen. | und liess es sie aus seiner Hand fressen. | そして 〜させた それは(コヤギ) それら(葉)を かれの手から 食べる | |
Das gefiel dem Geisslein am allerbesten, | Das mochte dem Geisslein am allerbesten gefallen. | それは 〜が好きだった そのコヤギに 最高に 気に入った | 子ヤギにとって、こんなにうれしいことはありません。 |
es rieb ganz vergnuegt von Zeit zu Zeit sein Koupfchen an Monis Schulter | Es rieb ganz vergnueglich von Zeit zu Zeit sein Koupfchen an Monis Schulter | それは こすった すっかり 愉快に von Zeit zu Zeit時々 彼の ちいさな頭を モニの肩に | ちいちゃんはすっかり楽しくなって、時々、ちっちゃな頭をモニの肩にこすりつけて、メエメエ甘えるのです。 |
und meckerte frouhlich. | und meckerte frouhlich. | そして メエとなく 楽しげに | |
So war der ganze Morgen vergangen | So war der ganze Morgen hingegangen, | それは だった 完全に 朝が 過ぎ去る | こうして朝がすぎていきました。 いつのまにか時間が遅くなっていて、モニは自分のお腹がペコペコなのにやっと気がつきました。 |
und Moni merkte erst an seinem Hunger, | und Moni merkte erst an seinem Hunger, | そして モニ 気づいた ようやく 彼自身 空腹 | |
dass es spaet geworden war. | dass es unvermerkt spaet geworden war. | というのは それは いつのまにかそっと 遅く(時間) 〜になる っていた | |
Er hatte aber sein Essen unten bei der Felsenkanzel in der kleinen Houhle hegen lassen, | Er hatte aber sein Essen unten bei der Felsenkanzel in der kleinen Houhle liegen lassen, | 彼は しかし 彼の 食事 下に まで 説教壇岩(男性2格)の 中に 小さな穴に 置き忘れてる | でも、モニのお弁当は下の「先生のつくえ岩」の小さな穴の中に置いたままでした。 |
da er mittags wieder hinunter kommen wollte. | da er sich vorgenommen hatte, gegen Mittag wieder hinunterzukommen. | それは 彼は 自身 計画する 過去完了 (再帰)、来る 正午 また 下ってくる | お昼にまた下に降りてくるつもりだったからです。 |
?So, ihr habt nun schon viel Gutes bekommen, | ?So, ihr habt nun schon viel Gutes bekommen, | そう きみたちは いま すでに おおく よいことを 得た(現在完了) | 「うーん、おまえたちはもうごちそうをいっぱい食べたよなぁ。 ところがボクはハラペコだ」 モニはヤギたちにぼやきます。 |
und ich habe noch gar nichts?, | und ich habe noch gar nichts?, | そして わたしは まだ ぜんぜん まったくない | |
sagte er zu seinen Geissen. | sagte er zu seinen Geissen, | 言った 彼は 〜に 彼の ヤギたち | |
?Jetzt muss ich auch etwas haben und unten findet ihr noch genug, kommt!? | ?jetzt muss ich auch etwas haben, und unten findet ihr noch genug, kommt! ? | いまや しなければならない 私は また なにか 得る、そして 下で みつける きみたち まだ 十分に 、来い | 「さてと。ボクも何か食べなくちゃいけない。 下の方でおまえたちの食べる物もまだいっぱい見つかるよ。さあ行こう!」 |
Dann pfiff er laut, | Damit tat er einen lauten Pfiff, | 〜するために 行動した 彼は おおきな 口笛 | モニはおもいっきり口笛を鳴らしました。 |
und die ganze Schar zog auf und davon, | und die ganze Schar zog auf und davon, | そして その 全体 群れ 引いた おいて、そして そのせいで | ヤギの群れはその音にひっぱられ、動き出します |
die lebhaftesten immer voran | die lebhaftesten Tiere immer voran, | それら (最高に)生き生きとした 動物たち いつも先頭に | 元気いっぱいのヤギたちは前へ前へとすすみます。 みんなの先頭は足の軽いツバメで、そのため今日は、意外なことになりました。 |
und allen voraus die leichtfuessige Schwalbe, | und allen voraus die leichtfuessige Schwalbe, | そして すべて 先行して その 足どりの軽い ツバメ | |
der heute etwas Unerwartetes begegnen sollte. | der heute Unerwartetes begegnen sollte. | それは 今日は 思いがけない 出会う という運命だった | |
Sie sprang hinunter von Stein zu Stein und ueber manche Felsspalte weg, | Sie sprang hinunter von Stein zu Stein | それが とびはねた 下へ 岩から 岩へ | ツバメは、岩から岩へ跳びはね、いくつか岩の割れ目もとびこえていきます。 |
und ueber manchen Felsenriss weg. | そして うえを いくつもの 岩の割れ目 道 | ||
aber auf einmal konnte sie nicht weiter. | Aber auf einmal konnte sie nicht weiter - unmittelbar vor ihr stand ganz ploutzlich eine Gemse | しかし 突然 できた それは (否定) さらに先に すぐに 前に それの たった まったく 突然 ひとつの アルプスカモシカ(シャモア) | でも、ツバメは急に先にいけなくなりました。 いきなり一頭のアルプスカモシカがあらわれて立ちふさがったのです。 そして興味しんしんといった様子でじっとツバメをみつめました。 |
Unmittelbar vor ihr stand ganz ploutzlich eine Gemse und schaute ihr neugierig ins Gesicht. | und schaute ihr neugierig ins Gesicht. | そして じっとみる それ(つばめ)を 好奇心の強い そのなかに 顔 | |
Das war der Schwalbe noch nicht vorgekommen. | Das war der Schwalbe noch nicht vorgekommen! | それは だった そのツバメに まだ (否定) 起こった(過去完了) | そんなことに、ツバメはこれまで、でくわしたことがありません ! |
Sie stand da, schaute die Fremde fragend an und wartete, | Sie stand, schaute die Fremde fragend an und wartete, | それ(ツバメ)は 立った、じっとみた その見知らぬ相手 問い合わせる そして待った | ヤギは立ちつくして、見慣れない相手に「どいてよ」と問いかけるように見つめます。そして待ちました。 カモシカが道をあければ、その岩の上をピョンピョンとびはねていける。 ツバメはそんなふうに考えてました。 |
dass ihr diese aus dem Weg gehe. | dass ihr diese aus dem Wege gehe | というのは それ(あいて)は この うえから その道 行く(どく) | |
Denn sie wollte auf den Felsblock springen, der vor ihr aufragte. | und sie schoun auf den Felsblock springen lasse, | そして それは すばらしく(たやすく) うえで 岩塊 とびはね させた(許す) | |
wie sie's im Sinne hatte. | 〜のように 考え(複) 持った | ||
Aber die Gemse ruehrte sich nicht | Aber diese raeumte den Platz keineswegs | しかし この 空けた その場所を 決して〜ない | でも、カモシカはぜんぜん道を譲らず、かえってツバメをバカにしたように見つめ返します。 |
und schaute der Schwalbe frech ins Gesicht. | und schaute der Schwalbe frech ins Gesicht. | そして よく見た そのツバメを あつかましい 〜に 顔 | |
So standen beide voreinander, immer hartnaeckiger, | Sie standen beide einander gegenueber, immer hartnaeckiger, | 彼らは 立っていた 両者 お互いに 向かい合って、ますます(比較級と) がんこに | 二匹は向かい合って、ますます意地をはりあいます。 大きなスルタンヤギがこちらに来なければ、二匹は一日中でもそこに立ったままだったでしょう。 |
und noch heute wuerden sie dort stehen, | und noch zur heutigen Stunde wuerden sie dort stehen, | そして まだ 〜に 今日の 時間 〜になる 彼らは あそこに たっている | |
wenn nicht inzwischen der grosse Sultan herbeigekommen waere. | wenn nicht unterdessen der grosse Sultan herbeigekommen waere. | 〜するときに (否定) その間に その大きなスルタン こちらにくる だった(過去完了) | |
Sofort erkannte er die Sachlage | Der erkannte alsbald die Sachlage, | それ(男=スルタン)は わかった すぐに(古語) その 状況を | 雄ヤギは、どうなっているのかすぐにわかりました。 |
und kletterte vorsichtig an der Schwalbe vorbei. | schritt ganz ruecksichtsvoll an der Schwalbe vorbei | 取りかかった すっかり 思慮深く きわを ツバメ 過ぎ去って | 何かを考えているようにゆっくりツバメのわきを通り過ぎると、いきなりカモシカのわき腹にぶつかっていきました。 カモシカは岩から落ちないように、あわててジャンプしなければなりませんでした。 |
Ploutzlich stiess er die Gemse so weit | und drueckte ploutzlich die Gemse so weit | そして 押した 突然 その シャモア とても 進んだ | |
und so gewaltig auf die Seite, | und so gewaltig auf die Seite, | そして とても ひどく 外へ その わき腹 | |
dass sie einen kuehnen Sprung machen musste, | dass sie einen kuehnen Sprung machen musste, | というのは それは 思い切った ジャンプ 作る(する) ねばならない | |
um nicht ueber die Felsen hinabzurutschen. | um nicht ueber die Felsen hinabzurutschen. | 〜ために (否定) 上に その岩 下にすべりおちる | |
Die Schwalbe aber zog triumphierend ihres Weges, | Die Schwalbe aber zog siegesstolz ihres Weges, | その つばめは しかし 着た 勝利の誇り 彼らの 道 | そしてツバメは自分の行きたかった方へ勝ち誇ったように進みます。 |
und der Sultan schritt befriedigt und stolz hinter ihr her, | und der Sultan schritt befriedigt hinter ihr her , | そして その スルタン ゆったりと歩く 満足する の後ろで 彼女(つばめ)の こちらへ | スルタンはツバメのうしろで満足しながらゆっくり歩いています。 雄ヤギは自分がヤギの群れをしっかりと守っている。と、思っているのです。 |
denn er fuehlte sich als sicherer Beschuetzer seiner Herde. | denn er fuehlte sich als sicherer Beschuetzer der Geissen seiner Herde. | というのは かれ(スルタン)は 感じた (自身) 〜として 確実な 保護者 やぎたち 彼の 群れ | |
Inzwischen war von oben herab Moni | Unterdessen waren Moni von oben | その間に だった(いた) モニは 〜から 上 | そのときモニは上の方にいましたが、その場所にもう一人、別のやぎ飼いの男の子が下から上ってきていました。 二人はヤギたちと同じようにやっぱりびっくりしていました。 |
und von unten herauf ein anderer Geissbub auf einem nahen Platz angekommen | und ein anderer Geissbub von unten herauf auf demselben Platz angekommen | そして ひとりの 別の やぎかいが 〜から 下 上へ おいて 同一の 場所へ 到着した | |
und blickten auch erstaunt einander an. | und blickten auch erstaunt einander an. | そして めを向けた も 驚いた お互いに | |
Aber sie kannten sich, | Aber sie kannten sich wohl, | しかし 彼らは 知っていた 自身 よく | でも、二人はお互いによく知っていて、おどろいたあとでうれしそうに挨拶しました。 |
und nach der ersten ueberraschung begruessten sie sich freundlich. | und nach dem ersten Staunen begruessten sie sich freundlich. | そして 後 その 最初の 驚き 挨拶して迎えた かれらは おたがいに 親しげに | |
Es war der Jourgli von Kueblis, | Es war der Jourgli von Kueblis, | あった(だった) それはイェーギリィ 〜の キ イブリス | その少年はフィデリスの隣村のキィブリスのイェクリです。 この少年は、この朝ずいぶんと長くモニをさがしていたのです。 |
der schon den halben Morgen lang vergebens den Moni gesucht hatte | der schon den halben Morgen lang den Moni vergebens gesucht hatte | かれは すでに 〜 半分 朝 長く モニを むなしく さがして だった(過去完了) | |
und ihn nun hier oben traf, wo er ihn gar nicht mehr vermutete. | und ihn nun hier oben traf, wo er ihn gar nicht mehr vermutete. | そして 彼は 今や ここで 上で であった 、 ところで 彼は 彼を ぜんぜん(〜ない) もう 思っている | そしてぜんぜん思ってもみない山の上のところで、モニに出会えたのです。 |
?Ich habe nicht gedacht, | ?Ich habe nicht gedacht, | わたしは でした(現在完了)否定 思う | 「きみがやぎたちをつれて、こんな高いところに登っているなんて思わなかったよ」イェクリがいいます。 |
dass du so hoch hinaufgehen wuerdest mit den Geissen?, sagte der Jourgli. | dass du mit den Geissen so hoch hinaufgingest?, sagte der Jourgli. | というのは きみは いっしょに やぎたち とても 高い 上がっていく | |
?Freilich gehe ich?, entgegnete Moni, | ?Freilich gehe ich?, entgegnete Moni, | もちろん(強い肯定) 行く 私は、 言い返した モニは | 「登るのが大好きなんだ」 モニは答えます。 |
?aber nicht immer. Gewouhnlich bin ich bei der Felsenkanzel. | ?aber nicht immer. Gewouhnlich bin ich bei der Felsenkanzel und dort oben herum. | しかし (否定) いつも。日常の です(いる) 私は 先生のつくえ岩 | 「でもね、いつもじゃないよ。 いつもは「先生のつくえ岩」とそのまわりまでなんだ。 でも、君はなんでここへ登ってきたの ?」 |
Warum bist du da heraufgekommen?? | Warum bist du heraufgekommen?? | そして まで 上に 回って 。どうして なの? きみは 登ってくる | |
?Ich will dir einen Besuch machen?, war die Antwort, | ?Ich will dir einen Besuch machen?, war die Antwort, | わたしは するつもりだ きみ(モニ)を 訪問を する、(彼は)だった そう答える | 「きみに会いたくてさ。」と答えました。 |
?ich habe dir allerhand zu erzaehlen. | ?ich habe dir allerhand zu erzaehlen. | 私は ある きみに さまざまな ために 説明する | 「ぼくはきみにいろいろ話すことがあるんだ。 それにヤギが二匹いっしょだろ、こいつら温泉の主人のところに連れていくところさ。 ご主人が一匹買ってくれるんじゃないかなって、そう思っているんだ。 とにかくそれで、上にいるモニくんのところに行こうと思ったんだ。 |
Auch habe ich hier zwei Geissen, die bringe ich dem Wirt im Bad, | Auch habe ich hier zwei Geissen, die bringe ich dem Wirt vom Bad. | 〜もまた だった わたしは ここに 二匹のヤギ、それらを もって行った 私は 主人に 温泉の | |
er will eine kaufen, und da dachte ich, | Er will eine kaufen,und da dachte ich, | 彼は だろう ひとつ 買う、そして そう 思う 私 | |
ich wollte noch zu dir hinauf.? | du willst doch mal zum Moni hinauf.? | きみは いくつもりだろう とにかくまあ 〜まで もに 上の | |
?Sind es deine Geissen ?? fragte Moni. | ?Sind es deine Geissen?? fragte Moni. | ある? それ きみの やぎ、たずねた モニは | 「あれはきみのヤギかい ?」モニはききます。 |
?Natuerlich, die fremden habe ich nicht zu hueten, | ?Freilich, die unsrigen, die fremden habe ich nicht zu hueten, | もちろん、それは わたしたちのもの、その 別は もっている わたしは (否定) 〜ため 番をする | 「そうさ。 ぼくの家のだ。 ほかのヤギを世話することはないよ。 ぼくはもうやぎ飼いじゃないからね」 |
ich bin nicht mehr Geissbub.? | ich bin nicht mehr Geissbub.? | ||
Darueber musste sich Moni sehr wundern, | Darueber musste sich Moni sehr verwundern, | それについて 〜しなければならない 自身 モニは とても 不思議に思った | それを聞いてモニはとても不思議に思いました。 イェクリがキィブリスのやぎ飼いになったのは、モニと同じぐらいの時です。 |
denn zu gleicher Zeit mit ihm war der Jourgli Geissbub von Kueblis geworden, | denn zu gleicher Zeit mit ihm war der Jourgli Geissbub von Kueblis geworden, | というのは 同時に(zu gleich Zeit) 一緒に 彼に だった イェクリ やぎ飼い おいて キュブリス になった | |
und Moni begriff nicht, dass das so aufhouren konnte | und Moni begriff nicht, dass das so einfach aufhouren konnte | そして モニは 理解した(否定)、〜ということは それは とても 簡単な 終わる できた | イェクリがやぎ飼いを簡単にやめることができて、それをぜんぜん残念に思っていないのがふしぎでした。 |
und der Jourgli nicht einmal jammerte. | und der Jourgli nicht einmal jammerte. | そして そのイェクリ 否定 これっきり 悲しんで泣く | |
Inzwischen waren Hirten | Unterdessen waren Hirten | そうこうするうちに だった 羊飼い(複) | 話しているうちに、やぎ飼いとヤギたちは「先生のつくえ岩」につきました。 |
und Geissen bei der Felsenkanzel angekommen. | und Geissen bei der Felsenkanzel angekommen. | そして ヤギたち 〜まで 先生の机岩 到着 | |
Moni holte Brot und ein Stueckchen getrocknetes Fleisch hervor | Moni holte Brot und ein Stueckchen gedourrtes Fleisch hervor | モニは 持ってきた パン そして ひとつの 切れ端 ひからびた(文語) 肉 外へ | モニは持ってきたパンと、ひとかけらの干し肉を取り出し、イェクリに昼食をすすめました。 |
und lud den Jourgli zum Mittagessen ein. | und lud den Jourgli zum Mittagessen ein. | そして 招待した(勧める) イェクリを 〜に 昼食 | |
Sie setzten sich beide auf die Kanzel hinaus | Sie setzten sich beide auf die Kanzel hinaus | かれらは 座った (自身) 二人とも 上 その説教壇 にわたって | 二人はつくえ岩の上に座ります。 お昼にはずいぶん遅くになっていて、二人ともお腹がすいていたので、おいしく食べました。 |
und liessen sich's gut schmecken. | und liessen sich's schmecken, | そして させた 味がする(おいしい)(おいしく食べる) | |
Denn es war sehr spaet geworden, | denn es war sehr spaet geworden, | というのも あった とても おそい なった | |
und sie hatten beide ausgezeichneten Appetit. | und sie hatten beide Hunger. | そして 彼らは だった 両方とも 空腹 | |
Als nun alles aufgegessen und dann noch ein wenig Geissmilch getrunken worden war, | Als nun alles aufgegessen und dann noch ein wenig Geissmilch getrunken war, | 〜とき ところで すべてを 残らず食べた そして そのあとに まだ すこし ヤギのミルクを 飲んだ (過去完了) | みんな食べ終わり、それからヤギのミルクを少し飲みました。 そのあとで、イェクリはごろんと地面にねころんで、のびのびと寝転がります。 そして両ひじで頭をささえてほおづえをつきます。 |
legte sich der Jourgli ganz behaglich der Laenge nach auf den Boden | legte sich der Jourgli ganz behaglich der Laenge nach auf den Boden | 横たわった 自身 イェクリ まったく くつろいだ その 背丈 〜へ うえへ 地面の | |
und stuetzte seinen Kopf auf beide Ellbogen. | und stuetzte seinen Kopf auf beide Ellbogen. | そして つっかいぼうにする 彼の 頭を 上で 両方の ひじで | |
Moni aber war sitzen geblieben, | Moni aber war sitzen geblieben, | モニは しかし だった すわった とどまる | でも、モニは座ったままです。 いつも山の上から深い谷の下の方をながめるのが好きだからです。 |
denn er schaute immer gern von oben in das tiefe Tal hinunter. | denn er schaute immer gern von oben in das tiefe Tal hinunter. | というのは 彼は 目をむけた いつも 好き(進んで)(よく) 〜から 上 中に その深い 谷 下へ | |
?Was bist du denn jetzt, Jourgli, | ?Was bist du denn aber jetzt, Jourgli, | 何を なのか? きみは というのは しかし いま 、イェクリ | 「イェクリ。もうきみはやぎ飼いじゃないんだね、だったらいまどんなことをしてるんだい?」 モニは聞きはじめます。 「やっぱり何か働かなくちゃいけないだろ?」 |
wenn du nicht mehr Geissbub bist?? | wenn du nicht mehr Geissbub bist?, | もし〜ならば(if) きみは(否定) もう やぎかい である | |
fing Moni nun an, ?etwas musst du doch sein.? | fing Moni nun an, ?etwas musst du doch sein?? | 行う モニは さて「なにか しなければならない きみは やはり 現在完了 | |
?Freilich bin ich etwas und etwas Rechtes?, erwiderte Jourgli, | ?Freilich bin ich etwas und etwas Rechtes?, erwiderte Jourgli, | もちろん(強い肯定) です わたしは なにか そして なにか 正しいこと、返事をした イェクリ | 「もちろん働いてるさ、いい仕事があるんだ」イェクリは返事します。 |
?Eierbub bin ich. | ?Eierbub bin ich. | 卵少年 です わたし | 「卵配達だよ。 毎日卵をもって、けっこう遠くまで、あちこちのホテルや料理屋に卵を持ちこむのさ。 |
Jeden Tag gehe ich mit den Eiern in alle Wirtshaeuser, | Alle Tage gehe ich mit den Eiern in alle Wirtshaeuser, | すべて 日 いく わたしは 一緒に 卵(複) 中へ すべて (旅館の)食堂 | |
so weit ich komme. | so weit ich komme. | それほど遠い(広い) 私は 来る | |
Hier hinauf ins Badehaus komme ich auch, | Hier hinauf ins Badehaus komme ich auch, | ここに 上へ 中へ(4格) 温泉ホテル 来た 私は また、 | ここの山の温泉ホテルにも来ているよ。 きのうも来てたんだ。」 |
gestern war ich schon dort.? | gestern war ich schon dort.? | きのう だった 私は すでに あそこで | |
Moni schuettelte den Kopf: | Moni schuettelte den Kopf: | モニは 振った 頭を | モニは頭をふっていいます。 「そんなことか。 卵の配達なんてボクはやりたくないな。 やぎ飼いの方が千倍もいいと思う。ずっと楽しいから。」 |
?Das ist nichts, Eierbub mouchte ich nicht sein, | ?Das ist nichts, Eierbub mouchte ich nicht sein. | それは です (まったく否定)、卵少年 のぞむ 私は 否定 自身 | |
tausendmal lieber will ich Geissbub sein, das ist viel schouner.? | Tausendmal lieber will ich Geissbub sein, das ist viel schouner.? | 千倍 より愛する だろう 私は やぎ飼い 自身、それは です たくさん すばらしいこと | |
?Ja warum denn?? | ?Ja, auch noch, warum denn?? | 「そう、また まず。なぜ それは? | 「そう、まあそうかもな。でもどうしてだい?」 |
?Die Eier sind ja nicht lebendig, | ?Die Eier sind ja nicht lebendig, | それら 卵 です そうだ!肯定 (否定) 生き生きとして | 「卵はぜんぜん動かないじゃない。 |
mit denen kannst du kein Wort reden. | mit denen kannst du ja kein Wort reden, | 一緒に それらに できる 君は (肯定) 否定 言葉 話す | 卵は君に鳴いたりしないし、それにヤギたちみたいに、走ってこないよ。 ヤギなら、きみがきたら喜んだり、なついたりするし、声をかければ、ちゃんとわかってくれるじゃないか。 |
Und sie laufen dir nicht nach wie die Geissen, | und sie laufen dir nicht nach wie die Geissen, | そして それらは 走る 君に 否定 向かって のように ヤギたち | |
die sich freuen, wenn du kommst | die sich freuen, wenn du kommst, | それらは 自身 喜ぶ、〜するときに きみは 来る | |
und anhaenglich sind und jedes Wort verstehen, | und anhaenglich sind und jedes Wort verstehen, | そして なついている(愛着のある) 自身 そして いつも 言葉を 理解する | |
das du mit ihnen redest. | das du mit ihnen redest. | それは きみは 一緒に かれらと 話す | |
Du kannst keine Freude mit deinen Eiern haben wie mit den Geissen hier oben.? | Du kannst keine solche Freude mit deinen Eiern haben wie ich mit den Geissen hier oben.? | きみは できる(否定) そのような 楽しみ 一緒に 君の 卵(複) 持つ 〜のように 私 一緒に ヤギたち ここ 上で | 卵が相手だったら、ボクがヤギたちと山の上でやってるような楽しいことなんかないだろうに。」 |
?Ja und du?, unterbrach ihn Jourgli, | ?Ja, und du?, unterbrach ihn Jourgli, | はい そして きみ 中断する 彼を イェクリは | 「そうかい。おまえさあ」 イェクリはさえぎります。 |
?was hast du denn fuer grosse Freuden hier oben? | ?was hast du denn fuer grosse Freuden hier oben? | だった? (過去完了) きみは どのような 〜あいだ おおきな たのしみ ここ 上で | 「それじゃあ、この山の上で何がそんなに楽しいっていうんだい? |
Jetzt hast du wohl sechsmal aufstehen muessen, | Jetzt hast du wohl sechsmal aufstehen muessen, | いま だった(現在完了) 君は おそらく 6回 立ち上がる しなければならない | 今、ぼくたちがお昼を食べてる間に、きみは6回も立ち上がったんだぜ。 頭のからっぽな子やぎが下に落っこちないようにだ。 いったいそれがどんなお楽しみだっていうんだ ?」 |
waehrend wir beim Essen waren, nur wegen des dummenまぬけな Geissleins, | waehrend wir beim Essen waren, nur um des einfaeltigen Geissleins willen, | 〜の間 私たちが 〜のもとで 食事 した、ただ〜だけで おいて 素朴な・単純な・無知な(稀) こやぎ | |
damit 〜するために es nicht hinunterfaellt. | dass es nicht hinunterfalle | ということは それが 否定 したへおちる、 | |
Ist denn das eine Freude?? | - ist denn das eine Freude? | です? というのは それは ひとつの 楽しみ | |
?Ja, das tue ich ganz gern. Nicht wahr, Maeggerli, komm! Komm!? Moni sprang auf | ? Ja, das tu ich ganz gern! Gelt du, Maeggerli, komm, komm! ? Moni sprang auf | そうです それは した 私は まったく 進んで・好んで、そうだろう(南部方言)きみ、メーギリ、来い、来い、モニは | 「いいじゃないか。 ボクはやりたくてやったんだ。 きみだってわかってるだろう。 おーい、ちいちゃん、おいで、おいでよ」」 モニはとびおきました。 子ヤギが、うれしくてむやみにぴょんぴょん飛びはねるのを追いかけるためです。 |
und lief dem Geisslein nach, denn es machte ganz unvorsichtige Freudenspruenge. | und lief dem Geisslein nach, denn es machte ganz unvorsichtige Freudenspruenge. | そして 追いかけた その 子ヤギを、というのは それ(子ヤギ) 作った まったく 不注意な 喜んでとびはねること | |
Als er wieder sass, sagte Jourgli: | Als er wieder sass, sagte Jourgli: | 〜とき 彼は 再び 座った、言った イェクリ | モニがまた座ったとき、イェクリはいいます。 |
?Es gibt auch ein anderes Mittel, die jungen Geissen zu halten, | ?Es gibt auch ein anderes Mittel, die jungen Geissen davor zu bewahren, | 〜がある もまた ひとつの 別の 方法、それら 若い ヤギ 対して ための 保持する |