21世紀の日本と国際社会 浅井基文Webサイト

eader 終了 -->

第2回米朝首脳会談(ビーガン特別代表発言)

2019.02.03.

1月31日、ポンペイオ国務長官の北朝鮮特別代表であるステファン・ビーガンはスタンフォード大学のShorenstein Asia-Pacific Research Centerに招かれて第2回米朝首脳会談に向けた米朝間の交渉について講演するとともに、質疑応答に臨みました。韓国のハンギョレが詳しい報道をしていたのを見て、このセンターをネット検索したところ、ビーガンのスピーチ及び質疑応答の全文が掲載されていました。
 ビーガンの発言は、ハンギョレ記事が指摘するように、第2回米朝首脳会談に向けた米朝間の交渉内容についていくつかの重要なヒントを含むものです。中身は濃いのですが、特に紹介しておきたいのは以下の諸点です。
①トランプ大統領自身がこれまでに発言してきたこと(朝鮮の政権交代を追求しない;完全な非核化に朝鮮が応じれば、アメリカは最終的に国交正常化に応じる用意がある)が今や公式にアメリカの対朝交渉の基本に据えられていること
②これまでの、まずは朝鮮のCVID(完全で、検証可能で、不可逆的な非核化)要求、その後で見返りを与えるという方針を放棄し、今は朝鮮が一貫して主張してきた「行動対行動」(同時行動)原則を実質的に受け入れ、最終的な完全な検証による非核化(FFVD)の方針で対朝交渉に臨んでいること
③第2回米朝首脳会談では、金正恩委員長が行う用意があると発言してきた非核化に向けた措置を確保するとともに、アメリカも相応する見返り措置(終戦宣言など)を講じる用意があること
つまり、米朝交渉を朝鮮が主張してきた原則に基づいて進めることにアメリカが応じ、第2回米朝首脳会談を実りあるものにしたいというのがアメリカの現在のスタンスであることが示されています。私が注目したのは、トランプ政権が今や朝鮮が発するメッセージを額面通りに受け止め、消化し、それに対してアメリカも真摯に対応しようとしていることです。この基本姿勢が長期にわたって変化しないのであれば、米朝交渉の先行きは今後も期待できると思います。
また、アメリカが南北間で積極的に推進されている交流(軍事面を含む)を積極的に評価していることも要注目です。私自身、トランプ政権は文在寅大統領と金正恩委員長がトップ・ダウンで推進する南北関係改善に対しては冷淡さらには懐疑的ではないかと見ていたのですが、良い意味で裏切られました。また、アメリカは中国・習近平政権の朝鮮半島問題に対する関わり方についても正確な評価をしていることが窺えることもプラスです。
 かなり長文ですが、私が注目した部分を中心にビーガン発言の内容を紹介します。訳は大雑把ですので、ビーガンの発言を添えておきます。

<講演要旨>
〇私に与えられた仕事は、北朝鮮の最終的な、完全な検証による非核化(FFVD)を成し遂げる広範囲の外交イニシアティヴを監督し、指揮することである(it is my assignment to oversee and lead the broad diplomatic initiative to achieve the final, fully verified denuclearization of North Korea)。
〇今日、状況的及びアプローチにおいて過去とは違う。トランプ大統領は、これまでのどの大統領にもまして、朝鮮半島における70年の戦争及び敵対を一気に終結させることに深く、個人としてコミットしている(today we differ in both situation and approach from the past. In President Trump, the United States has a leader who, more so than any previous president, is deeply and personally committed to once and for all bringing an end to 70 years of war and hostility on the Korean Peninsula)。…金正恩委員長は非核化し、人民の必要に応え、北朝鮮経済を発展させることに全力を傾けると述べている(Chairman Kim Jong Un has stated his intention to denuclearize and to turn his energies fully to meeting the needs of his people and developing the North Korean economy)。…トランプ大統領と金委員長は、トップ・ダウンのアプローチで成功すれば両国の関係を根本的に転換させることになるであろう広範囲の行動をとることを決定した(President Trump and Chairman Kim have decided to pursue a top-down approach with a breadth of actions that –if successful –will fundamentally transform relations between our two countries)。
〇2017年の終わり頃に何かが動き始めた。南北朝鮮による静かな動きからピョンチャン冬季オリンピックというブレークスルーが起こり、板門店での南北首脳会談に続いた。同じ頃、トランプ大統領は外交的道筋を探るべく、アメリカ側が北朝鮮側と直接に接触することを許可した。それからトランプ大統領は金委員長とシンガポールで直接会う勇気ある決定を行った(by the end of 2017 something began to shift. Quiet outreach between the two Koreas led to a breakthrough moment of a joint Korean Olympic team participating at the Winter Olympics, followed by a face-to-face meeting between North and South leaders at Panmunjom Village in the demilitarized zone. Around the same time, President Trump authorized American officials to engage directly with counterparts in North Korea in search of a diplomatic path forward. President Trump then made a bold and courageous decision to engage directly at the leader level with Chairman Kim at the Singapore summit in 2018)。
〇我々は北朝鮮側に対して、シンガポールでの共同声明において両指導者が行ったすべての約束を同時的かつ平行して追求する用意があること、それとともに、北朝鮮がFFVDを満たす用意があることを条件に、朝鮮人民の明るい未来そして制裁が解除され、朝鮮半島が平和になった暁に訪れるであろう新たな機会について計画を持っていることを伝えた(we have communicated to our North Korean counterparts that we are prepared to pursue –simultaneously and in parallel –all of the commitments our two leaders made in their joint statement at Singapore last summer, along with planning for a bright future for the Korean people and the new opportunities that will open when sanctions are lifted and the Korean Peninsula is at peace, provided that North Korea likewise fulfills its commitment to final, fully verified denuclearization)。
〇多くの障碍にもかかわらず、トランプの個人的決心及び金委員長及び北朝鮮指導部に信用と確信という積極的メッセージを常に送り続ける彼の意志とによって、何ヶ月間にもわたる接触を維持し続けてきた(despite these many obstacles, we have managed to sustain engagement now for many months, largely due to the personal determination of President Trump and his consistent willingness to use voice and written word to send positive messages of trust and confidence to Chairman Kim and the North Korean leadership)。
〇本年初の金委員長の新年の辞は非核化及び経済現代化に対する彼のコミットメントを再確認した。その3週間近く後、ポンペイオは金英哲が率いる北朝鮮代表団を迎えた。この訪問により、我々は多くの主要問題を扱うことができたし、トランプ大統領の1時間にわたる会見において第2回首脳会談計画がスタートした。あまり注目されていないが極めて重要なことは、この訪問期間中に私は北朝鮮の新しく指名された相手側のキム・ヒョクチョル大使と事務レベルの議論を行うチャンスがあったことだ。この会見は実りあるもので、集中的で、結果志向であり、包括的な事務レベル交渉に向けた計画の第一歩を定めた。我々はこの訪問の結果に満足しており、近い将来、シンガポール共同声明に含まれるすべてのポイントを前進させる具体的計画を進める予定だ(A New Year's speech by Chairman Kim at the beginning of this year reaffirmed his commitment to both denuclearization and economic modernization. Less than three weeks after, Secretary of State Pompeo hosted a senior North Korean delegation in Washington, D.C., led by Kim Yong Chol. This visit, which was just10 days ago, allowed us to cover a number of outstanding issues and, during the course of an hour-long Oval Office meeting with President Trump, set in motion plans for a second summit between President Trump and Chairman Kim. Less noticed but nonetheless very important, I also had the opportunity during that visit to hold a first extended working-level discussion with my newly appointed North Korean counterpart, Ambassador Kim Hyok Chol. In our meeting, we had a discussion that was productive, focused, results-oriented, and it laid out the first steps in a plan for comprehensive working-level negotiations ahead. We were satisfied with the outcome of the visit, and in the very near future we'll be pursuing concrete plans to advance all of the elements of the Singapore joint statement)。
〇中国とロシアとの間でも、朝鮮半島非核化及び恒久的な平和実現についての約束がある。北朝鮮は単なる地域的問題であるだけでなく、世界中のすべての同盟国及び友好国にとっても重要なものである(With both China and Russia, there is the promise of cooperation on the denuclearization of the North Korea peninsula and the establishment of a lasting peace on the peninsula. North Korea is not just a regional issue, but one of importance to our allies and partners around the world)。
〇一週間半ほど前、スエーデンがホスト役になり、米韓及び北朝鮮が参加した、極めて意味ある、内容のある国際会議に出席する機会があった(a week and a half ago, our team had the opportunity to attend an extremely useful and informative international conference on North Korea hosted by my counterpart in Sweden, with American, South Korean, and North Korean participation)。…まだするべき仕事は多いが、これまでに達成した進展を無視するべきでもない(While there is still much work to do, we should also not ignore the progress we have made to date)。
〇ポンペイオの指示で12月に、北朝鮮で活動している人道支援グループと検討し、北朝鮮人民に対する正統な人道支援の提供に関するルールを緩和した。現在我々は、国連制裁検討委員会で積み重ねられてきた承認の滞貨を一掃するための速やかな進展を図っている(In December, at the direction of Secretary of State Pompeo, the United States, working together with humanitarian aid groups operating in North Korea, eased rules on the delivery of legitimate humanitarian assistance to the people of North Korea. We are now making quick progress, clearing a backlog of approvals that had accumulated at the United Nations sanctions review committee)。(朝鮮戦争時の米兵遺骸問題の進展にも言及)
〇朝鮮半島においては、過去15年間にはなかった南北間の協力が行われており、そのレベルは過去のいかなる時よりも勝っている。南北首脳会談に加え、多くの南北プロジェクトが行われており、それには人的交流、人道支援そして半島の鉄道道路インフラに関する重要な調査が含まれる。このインフラ調査は非核化に伴う経済協力の可能性を促進し、具体化するものであり、朝鮮半島の恒久平和につながるだろう。北と南の軍は国連司令部及び在韓米軍と協力しつつ活動しており、非武装地帯における脅威と緊張を低くするための信頼醸成及び安全保障の多くの措置を執ろうとしている。まだ多くのことが残されているが、非武装地帯が初めて本当に非軍事化されつつある(On the Korean Peninsula, we are seeing a level of cooperation between the North and South that has been absent for a decade and a half and perhaps exceeds any undertaken in the past. In addition to multiple summits between the leaders of South and North Korea, dozens of inter-Korean projects have been undertaken, including people-to-people exchanges, humanitarian assistance, and major surveys of peninsular rail and road infrastructure that both advance and tantalize the potential for economic cooperation that would flow from denuclearization, the lifting of sanctions, and the establishment of a lasting peace on the Korean Peninsula. The militaries of the North and South together, working through and with the United Nations Command and U.S. Forces Korea, have embarked upon a number of confidence and security building measures that have lowered the threat level and tensions at the Demilitarized Zone. And while there is still much that remains left to do, for the first time in my lifetime the Demilitarized Zone is actually being demilitarized)。
〇我々はまた、FFVDという外交上の中心問題においても一定の進展を見ている(we've also made some progress on addressing the central issue of our diplomatic engagement: the final, fully verified denuclearization of North Korea)。…平壌における南北首脳会談において、金委員長はトンチャンリの完全な撤去と取り壊しを検証するための国際査察員の受け入れを認めることにコミットした。ポンペイオとの昨年10月の平壌での会見においても、金委員長はプンゲリの完全な取り壊しを保障するためのアメリカ人専門家招待を約束した。これらのステップは北朝鮮のミサイル・核計画の中心的部分を構成するものではないが、過去10年間いかなる国際査察もなかったことを考えれば、非核化プロセスに対する信頼醸成に必要なステップとして、我々両国が協力を新たにする上での正しい第一歩となる。我々はまもなく以上2つの地点に関する金委員長の約束をフォローする方法等について北朝鮮側と議論する予定だ。トンチャンリ及びプンゲリに加え、金委員長は平壌南北首脳会談の共同声明及びポンペイオとの10月の平壌での会見において、北朝鮮のプルトニウムとウランの濃縮施設の解体撤去についてもコミットした。ニョンビョン以上に及ぶこれらの施設は北朝鮮のプルトニウムとウランの濃縮計画全体をカバーする。金委員長は、北朝鮮のプルトニウム・ウラン濃縮施設に関してはアメリカが対応する措置を執ることを条件とした。次の北朝鮮側との会合では、このアメリカ側の対応措置が議論される。我が方としては、両国間の信頼を作り上げることに資する、半島の恒久平和レジーム確立そして完全な非核化というシンガポール・サミットの目的にも即した多くの行動について議論する用意がある。最後にそして重要なことだが、プルトニウム・ウラン濃縮施設の解体撤去に関する約束について説明する際、北朝鮮側は「それ以上」という重要な言葉を付け加えた。これは極めて重要であり、非核化を完成させるシンガポール・サミットでの約束を完遂する上では、これらの施設以上の多くのことがあるからだ。非核化プロセスが最終になるまでに、北朝鮮の大量破壊ミサイル計画の全容を完全に把握しなければならない。このことは、米朝関係を根本的に転換させ、朝鮮半島に恒久的な平和を確立するための必要条件を実現する上で不可欠となる、実務交渉によるロードマップにおいて扱わなければならない。そしてトランプ大統領は、北朝鮮が金委員長の約束を実行すれば、アメリカもこれまでに可能と考えられてきたこと以上の見返りを行うことを明確にしている。したがって、これまでの進展を基礎に、残されたのは我々が次にどう進むかということだ。両首脳は2月末に第2回サミットを行うことになっているが、トランプは北朝鮮及び我がチームに対して、次回サミットで非核化に関する重要かつ検証可能な進展、大胆で実質的な行動を期待していることを明らかにした。サミット前の事務レベル交渉においては、具体的な実行可能な一連の措置を達成するべく、交渉上のロードマップとそれから先に向けた宣言、そして共同の努力による望ましい結果に関する共通理解を達成しようとしている(At the last North-South summit in Pyongyang, Chairman Kim committed to allow access for international experts to verify the complete dismantlement and destruction of Tongchang-ri. During the Secretary of State's October meetings in Pyongyang, Chairman Kim likewise committed to invite American experts to ensure the complete destruction of Punggye-ri. While these sites are not critical parts of the current North Korean missile or nuclear programs, after an interlude of 10 years in which no international inspections of any kind have occurred, they represent a step in the right direction for our two countries to renew cooperation on the steps necessary to give confidence to the process of denuclearization. We will soon be in discussion with our North Korean counterparts on the modalities to follow through on Chairman Kim's commitment for both of these sites. In addition to the commitments on Tongchang-ri and Punggye-ri, Chairman Kim also committed, in both the joint statement from the aforementioned Pyongyang summit as well as during the Secretary of State's October meetings in Pyongyang, to the dismantlement and destruction of North Korea'splutonium and uranium enrichment facilities. This complex of sites that extends beyond Yongbyon represents the totality of North Korea's plutonium reprocessing and uranium enrichment programs. Chairman Kim qualified next steps on North Korea's plutonium and uranium enrichment facilities upon the United States taking corresponding measures. Exactly what these measures are a matter I plan to discuss with my North Korean counterpart during our next set of meetings. From our side, we are prepared to discuss many actions that could help build trust between our two countries and advance further progress in parallel on the Singapore summit objectives of transforming relations, establishing a permanent peace regime on the peninsula, and complete denuclearization. Finally and importantly, in describing to us their commitment to dismantle and destroy their plutonium and uranium enrichment facilities, the North Koreans have also added the critical words "and more." This is essential, as there is more –much more –to do beyond these facilities to follow through on the Singapore summit commitment to complete denuclearization. Before the process of denuclearization can be final, we must also have a complete understanding of the full extent of the North Korean weapons of mass destruction missile programs. We will get that at some point through a comprehensive declaration. We must reach agreement on expert access and monitoring mechanisms of key sites to international standards. And ultimately, we need to ensure the removal and destruction of stockpiles of fissile material, weapons, missiles, launchers, and other weapons of mass destruction. All of this must be addressed in a roadmap of working-level negotiations that will be essential if we are to put in place the necessary conditions to fundamentally transform U.S.-North Korean relations and establish a peace –a permanent peace –on the Korean Peninsula. And President Trump has made clear that should North Korea follow through on Chairman Kim's commitment to complete denuclearization, the United States will in return exceed anything previously thought possible. So, with the progress made so far, what remains is where we go next. As I have mentioned, President Trump and Chairman Kim will meet at a second summit at the end of February. President Trump has made clear both to North Korea as well as to our team that he expects significant and verifiable progress on denuclearization, actions that are bold and real, to emerge from that next summit. We expect to hold working-level negotiations with our North Korean counterparts in advance of the summit, with the intention of achieving a set of concrete deliverables, a roadmap of negotiations, and declaration –a roadmap of negotiations and declarations going forward, and a shared understanding of the desired outcomes of our joint efforts)。
〇トランプ大統領がシンガポールで金委員長と会った際、北朝鮮にとっての力強い経済開発に関するビジョンを示した(When President Trump met with Chairman Kim in Singapore, he showed him a vision of what robust economic development could mean for North Korea)。…適当な時期に、そして非核化完成とともに、我々は北朝鮮及び他の多くの国々と一緒に、投資を呼び込み、インフラを改善し、食糧安全保障を向上し、北朝鮮人民がアジアの隣国とともに豊かな未来を十分に共有することができる、そうした経済活動を牽引する最善の策を探求する用意がある。トランプ大統領の米朝関係に関するビジョンの中心に座っているのは、この繁栄そして非核化と平和である(At the appropriate time, with the completion of denuclearization, we are prepared to explore with North Korea and many other countries the best way to mobilize investment, improve infrastructure, enhance food security, and drive a level of economic engagement that will allow the North Korean people to fully share in the rich future of their Asian neighbors. This prosperity, along with the denuclearization and peace, lies at the core of President Trump's vision for U.S.-North Korea relations)。
〇アメリカの北朝鮮に対する政策はFFVDという基礎に立っている。FFVDとは、すべての大量破壊兵器、そのための運搬手段そしてそれらを生産する手段が含まれる。しかし改めて強調するが、トランプ大統領のビジョンはもっと大きく、シンガポール・サミットで示したように、米朝関係の転換及び朝鮮半島における恒久平和の確立が含まれる(United States policy toward North Korea stands on the foundation of final, fully verified denuclearization. This means the elimination of all weapons of mass destruction, their means of delivery, and the means to produce them. But I also want to say again, emphatically, that President Trump's vision is also much, much more, including, as outlined in Singapore last summer, the transformation of U.S.-North Korea relations and the establishment of a permanent peace on the Korean Peninsula)。
〇我々は外交プロセスが失敗した場合に対する備えは必要だ。しかし失敗を避けるためには、アメリカ、北朝鮮そして多くの他の国々が平和な朝鮮半島のために肯定的な選択を行う必要がある。アメリカはその選択を行った。それはトランプ大統領をシンガポールへと誘った半島における70年の戦争と敵対の扉を閉じるという望みである。彼の飽くなきゴール追求は本日私が提起したすべてを達成するスペースを作り出した。今がチャンスだ。今がそのときだ。アメリカは、トランプ大統領と金委員長がシンガポールで示したビジョンを現実に変える用意がある(We need to have contingencies if the diplomatic process fails, which we do. But if we are to avoid failure, it will take the United States, North Korea, and many other nations to make the affirmative choice for a transformed and peaceful Korean Peninsula. The United States has made that choice. It is the promise of closing the door on 70 years of war and hostility on the Korean Peninsula that led President Trump to Singapore last year. His relentless pursuit of that goal has created the space to achieve everything I've discussed today. Now is the opportunity. Now is the moment. The United States is ready to turn the vision outlined by President Trump and Chairman Kim at Singapore into reality)。
<質疑応答>
(質問)北東アジアにおける北朝鮮の地位とは何か。それは我が同盟諸国とフィットするのか。北東アジアにおけるアメリカの戦略コンセプトといかにフィットするのか。
(回答)トランプ大統領は戦争を終結させる用意がある。我々は北朝鮮を侵略するつもりはない。我々は北朝鮮政権をひっくり返そうとはしない。我々は北朝鮮に対しても明確にメッセージを送る方法で非核化計画に沿って外交を進める必要がある。我々は違った未来への用意がある。それは非核化以上のものだ。それは非核化の基礎の上に立脚するが、我々にとってのチャンスであり、我々が北朝鮮側と議論しようとすることだ(President Trump is ready to end this war. It is over. It is done. We are not going to invade North Korea. We are not seeking to topple the North Korean regime. We need to advance our diplomacy alongside our plans for denuclearization in a manner that sends that message clearly to North Korea as well. We are ready for a different future. It's bigger than denuclearization, while it stands on the foundation of denuclearization, but that's the opportunity we have and those are the discussions we will be having with the North Koreans)。
(質問)(北朝鮮を信用できるかという含意の質問)
(回答)金委員長の新年の辞を見たとき、彼はアメリカに対してではなく朝鮮の人民に対して非核化する決定を行ったと宣言していた。そのことは、我々の追求するゴールに向かえるという希望に基づいてこの交渉を始める空間を作り出した。彼が人々に対して経済建設に重点を移すというとき、それは我々が一緒にできることだ。それは全然敵対的アプローチではない。トップからのメッセージ、トップ・ダウン外交が作り出したスペースというものは今回の外交を進める上で極めて違ったポテンシャルを作り出している(when we see his New Year's address, where he declares not to us but to the people of North Korea that he has made the decision to denuclearize, that's creating room for us to begin this discussion in a manner that gives us hope we can get to the goal we seek. When he says to his people that he is shifting the focus of his leadership to developing the economy of North Korea –that we can do together. That's not an adversarial approach at all. And so that's very different as well. The messages from the top, the space created by a top-down diplomacy, creates very different potential for how this diplomacy can proceed)。
(質問)アメリカは北朝鮮と並行的、同時的に行動する用意があるというアプローチはこれまでのアプローチ(北朝鮮がすべてをやってからでなければアメリカは何もしない)とは別物ではないか。
(回答)これまでのアプローチは我々の政策ではない。我々が話していることは、関係改善の方法、より安定して平和的な、最終的にはより平和的な法的レジームを進めていく方法を同時的に探すということだ。トランプ大統領がシンガポールで紹介した追加的な次元の話は北朝鮮のより明るい経済的未来に向けて我々がどうしていくかということだった。ゴールはこれらすべてを同時にやっていくということだ(that is not our policy and has not been our policy. What we're talking about is simultaneously looking at ways to improve relations, looking at ways to advance a more stable and peaceful, and ultimately, a more legal peace regime on the Korean Peninsula –how we advance denuclearization. And an added dimension that President Trump introduced in Singapore is how do we also proceed toward an end where there's a brighter economic future for North Korea to support the goals that Chairman Kim has laid out to focus on the economic development of his country. And the goal will be to bring this this all together at the same time)。
(質問)米軍の韓国からの撤退は北朝鮮が核を放棄するためのインセンティヴを与える選択肢か。
(回答)その問題はまったく議論されたこともない(It has never been discussed)。
(質問)米朝関係において米中関係が担っている役割をどう見ているか。
(回答)中国側が我々にいっているのは、米中関係における他の分野の争いと北朝鮮は隔離しているということであり、我々としては、そうではないという確証がえられるまでは彼らの言い分を額面通りに受け止めるということだ。そしてこれまではかなりうまくいっている。それがうまくいっている理由は、中国が北朝鮮についてアメリカのためには何もしていないからだ。中国の北朝鮮における政策はアメリカに対する恩恵ではない。中国は自分たちの利益のために動いている。中国は朝鮮半島での争いを望んでいない。中国は大量破壊兵器が朝鮮半島に安定をもたらすと考えていない。中国は、地域的な経済的関わりという観点で北朝鮮との関係正常化がもたらすチャンスを捉えている。北-南-中国-ロシアの通商は潜在的に巨大な利益を秘めており、特に経済的に問題がある中国東北地方にとっては格別だ。したがって、中国としては我々と協力する十分な理由があるのであって、現にそうしている(What the Chinese have told us is that they will compartmentalize North Korea from the other areas of dispute in U.S.-China relations, and my inclination is to take them at their word until we have evidence to the contrary. And so far I think the track record has been pretty good. The reason why this works is because China isn't doing anything in North Korea for the United States. China's policies in North Korea are not a favor to our country. China is doing this because it's in their interests. China does not want a conflict on the Korean Peninsula. China does not believe that weapons of mass destruction induce the stability over time that we all want on the Korean Peninsula. And China sees the opportunity that would flow from a normalized relationship with North Korea in terms of regional economic engagement. And North-South-China-Russia commerce has potentially enormous benefits, and more so for China in some of the parts of China that are most economically challenged today in the north. So China has plenty of reasons of its own to be working alongside us, and they are)。

FOLLOW MESSAGE
PAGE TOP