岩波書店編集部編:翻訳家の仕事 |
作成日: 2010-04-04 最終更新日: |
37 人の訳者が訳への思いを語る。
37人の著者の一覧を見た。知っている人もいるが、知らない人が半数いる。 ということは、私は翻訳書をほとんど見ていないということだ。
実は、この本を読みたいと思った理由は、 「へびこつらう」という言葉が生まれた過程を知りたかったからだ。 知人がスプーナリズムの例として 「へびこつらう」を教えてくれたのだが、これをインターネットで調べると、 岸本佐知子さんが発明した言葉のようだ。 岸本さんは、この本に収められている「珍しいキノコの収集」という随筆で、 言い間違いを発明する苦労を描いている。
柴田元幸が紹介している、佐藤良明の訳による「らりるれレノン」の紹介もおもしろかった。
イタリア文学者の米川良夫(よねかわ りょうふ)さんの随筆もおもしろかった。 父上が有名なロシア文学の米川正夫である。 何かにつけ比べられて大変だっただろう。そのあたりのことが書かれていておかしい。 イニシャルで Y 氏と出てくるのがおそらく父上のことだろう。
書 名 | 翻訳家の仕事 |
著 者 | 岩波書店編集部編 |
発行日 | 2006年12月??日 |
発行元 | 岩波書店(岩波新書) |
定 価 | 777円(本体) |
サイズ | 新書版 |
ISBN | 978-4004310571 |
その他 | 越谷市立南越谷図書館で借りて読む。 |
まりんきょ学問所 > 読んだ本の記録 > 岩波書店編集部編:翻訳家の仕事