TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ レイトン
なんというか‥‥
みなさん、なかなか“タフ”ですね。

Layton
I must say, Espella, Labyrinthians certainly
are quite resilient.


resilient:立ち直りが早い、回復力に富む
ここでの「タフ」と英語のtoughは同じ意味合いにはならない。

ルーク
《錠剤のんで火祭りに!》キャンペーン‥‥
ロンドンでも、大反響を呼んでいます。

Luke
Oh, I saw posters for it all over London:
"The Labyrinthia Fire Festival!
This is one party that's too hot to miss!"

hotには「熱狂的」と「火が熱い」の意味がかかっているのだろう。

ジケイダン
ボクの、絵ハガキとエールの屋台ですケド。
丸焼きの屋台にジャマされていますともッ!

Vigilante
Sir! I've set up my postcard booth and the
beverage stalls, but...I am reporting a severe
lack of space for the barbecue!


エールがbeverage(飲み物)に。エールだとアルコール飲料なので、意図的に避けたのかもしれない。
なお、この後団長が丸焼きの屋台とエールの屋台を移動するよう命令するが、北米版だとなぜか丸焼きの屋台と絵ハガキの屋台を移動するように命令。
最終的に「絵ハガキの屋台なんか向こうに行ってしまうが良い!」という展開に。

マヨイ
‥‥おっかないね。
“じけいだん”の世界も。

Maya
...Guys, remind me to never let Lyewood
stand behind me in line.


自警団ダンボールの野望、団長の裏で糸を引いて操るという話にドン引き真宵。
Maya「Lyewood(ダンボール)さんがあたしの背後に立たないように気をつけるよ」

マホーネ
いえいえ。魔女裁判ではありません。
《ミス・ベーゼラ コンテスト》の会場です。

Espella
No, no, Luke, It's nothing like the witch
trials. It's going to be the main stage for
the Miss Bezella Pageant.

美人コンテストは「beauty pageant」という。ミス・コンテストは和製英語。

ジケイダン
ロンロンスラスラットット。
‥‥いかがでしょうか!

Vigilante
Lonloncelcellotlot!
So? What do you think?

ロンスラット(Lottalance)が目立とうと新しい名前を発表。

ジケイダン
ご無沙汰してます!
自警団8号・ゲボークですッ!

Vigilante
That's right!
Vigilante number 8, Treddon, at your
service...err, well, at HER service!

I'm at your service.で「何なりとご用命を」というような意味。yourをHER(しかも大文字)と言い直したところがポイント。

レイトン
そういうコトであれば。
‥‥私も、黙っていられませんね。

Layton
If that is indeed the case...
then allow me to throw my hat into the ring.
Figuratively speaking, of course.

Layton「そういうことなら‥‥私も私の帽子をリングに投げるとしましょう。もちろん、例えですがね」

最後の「マボロシ‥‥」というボイスは北米版だと「I say...」。

◀前目次次▶