TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
あいかわらず、“喜んでいる”にしては
違和感のある表現方法だと思うな。

Phoenix
Happy to see me? More like happy to have
his favourite blue chew toy...


チューケンに再会し唸られた成歩堂の一言。
Phoenix「ぼくを見て喜んでるだって? 犬用のオモチャでもあげた方が喜ぶよ、しかも青いやつを。」

ルーク
『この、チューケン。女子のゴキゲンなど。
 剣の先ほども興味ないわッ!』だそうです。

Luke
He said: "Friendship has no place on the
battlefield! 'Tis nothing more than a fool's
errand for a dog of knightly honour!"

Constantine(チューケン)曰く「友情など戦場には無意味! 騎士たる犬の名誉にとっては無駄に過ぎぬ!」

ナルホド
あれ。そういえば、クローネくん。
クチに、クロワッサンをくわえてるね。

Phoenix
Did anyone else notice that Eve is chewing
on an éclair?


このシーンは、クロワッサンがéclair(エクレア)に変更。
クロワが北米版ではPatty Eclaireという名前なので、クロワさんの名前にちなんだ変更と思われる。
ここに合わせて、住み込みのジーケンは「エクレア食べ放題」だと後で言っている。

ジーケン
買え。
‥‥そして、食らうがいい。

Barnham
Buy it. Take it. Eat it.

北米版はシンプル。

マヨイ
それにしても。どうしたんですか?
おカネが必要なんて。‥‥ローンとか?

Maya
Anyway, how come you need money so
bad? Are you paying back a loan on that
armour or something?

北米版だと「その鎧か何かのローンですか?」と追加。

ジーケン
ロールパンの生地たるもの。
すべからく、業火にその身を投じるべしッ!

Barnham
Soft doughy rolls, delight of Labyrinthia!
May the fire's embrace bake you!

「柔らかいロールパンの生地、ラビリンスシティの喜び! 炎に抱かれ焼かれよ!」

ナゾ74「魔方陣の扉2」 / PUZZLE 74「Enchanted Sums 2」

ルーク
わあ。やるなあ、ジーケンさん。

Luke
Now that's a surprise! Do you think maybe
Mr Barnham has a soft spot for Miss Eve?

「have a soft spot for~」で「~に弱い/~が好き」の意味。

ジーケン
‥‥この、ジーケン。
女子に“ぷれぜんと”など、
知らぬ存ぜぬわッ!

Barnham
I will say this but one time...
Romance has no place on the battlefield.
'Tis nothing more than a fool's errand for a
baker of knightly honour!

最初のConstantineのセリフと見比べてみよう。

◀前目次次▶