TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ レイトン
全力で彼女を弁護すればよいのですよ!
‥‥ミスター・ナルホドー。

Layton
I expect you to defend Miss Cantabella with
everything you've got, Mr Wright.

「あなたの全てを尽くして彼女を守ることを期待しています、Mr Wright」

ジョドーラ
キサマの“気のせい”で
終わらなければよいが、な‥‥

Darklaw
You just can't help letting that ridiculous
imagination of yours run wild, can you...?

「キサマのバカげた想像力を野放しにさせずにはいられないのか‥‥?」

ジョドーラ
それで“10人力”と呼べる
ラインナップでもなかったからな。

Darklaw
Their combined strength is nary that of
even Barnham's annoying mutt.


ジョドーラさんの自警団10人への評価。
Darklaw「彼らの総合的な力はBarnham(ジーケン)の小うるさい犬ほどもない」

マヨイ
お。なるほどくん。
なかなか“ワル”だねー。

Maya
Whoa, Nick...
That's your most dastardly devious plan yet!

Maya「お。なるほどくん。これまでにないヒレツで腹黒い計画だね!」

ジョドーラ
魔法の使えぬ《大魔女》など、あり得ぬ。
‥‥そこの“検察士”が言ったとおりだ。

Darklaw
Even if I wanted to be Bezella, I couldn't.
As the ever so charming inquisitor stated
earlier: I cannot use magic.

日本版では「“検察士”」と、“ ”を使ってわざと強調している感じだが、北米版では「charming inquisitor」。

ナルホド
つまり。そこのマーダラさんは‥‥
“マーダラさんだった”ということですか?

Phoenix
So you're saying...that the Kira here right
now is a Shade version of the Kira from
before?

「今のKira(マーダラ)はヨーマバージョンてことですか」

サイバンチョ
‥‥マヤサト・アヨイさん‥‥ッ!

Judge
...Aya May!


正しくはアヤサトマヨイ(Maya Fey)。
日本版だと「マヤサト」の「マヤ」の部分が北米版の名前「Maya」になっており、北米版では「Aya」が日本版の名字「綾里」の「あや」の部分になっていることにも注目。

マヨイ
『なるほどくんをフッ飛ばせ!』
っていう《指令》だったのかも!

Maya
Kira was given the task of blowing you to
smithereens, Nick!

blow~to smithereens:~を木っ端みじんに吹き飛ばす、爆破して粉砕する

マヨイ
それは、たぶん‥‥‥
“ベンリ”なんじゃないかな!

Maya
Boy, that'd be so cool...
I'd be casting spells all day long, and no
one would ever see it coming!


「魔法が念じるだけで使えてしまったらどうでしょうか」というレイトンの言葉の後の真宵のセリフ。
Maya「そしたら一日中魔法を使いまくってもバレないね!」

ナルホド
(‥‥そうなのか‥‥)

Phoenix
(Shady thieves turned into Shades.
This stuff writes itself...)


アリスとテレスが真面目にヨーマをやっていると聞いた後の成歩堂のセリフ。
日本版だと(‥‥そうなのか‥‥)だけだが、北米版では、
「怪しい(Shady)泥棒はヨーマ(Shades)になったか‥‥」
北米版のヨーマ(Shades)がShade(影、幽霊の意味)であることからのダジャレ。

◀前目次次▶