TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ルーク
先生! これって、まさかとは思いますが
エレベーター‥‥でしょうか?

Luke
Is this what I think it is?
It looks like...a lift!

日本で言うところのエレベーターは、イギリスだとlift、アメリカではelevator。

ナゾ65「塔の番人」:PUZZLE 65「Tower of 'teller」
ナゾ66「塔の番人2」:PUZZLE 66「Tower of 'teller 2」
ナゾ67「塔の番人3」:PUZZLE 67「Tower of 'teller 3」

北米版のナゾタイトルはストーリーテラー(Storyteller)のtellerと、「恐怖」の意味の「terror」を引っ掛けたもの。
ちなみに、某テーマパークのアトラクションに似たような名前のものがあるが、アメリカなど海外でのアトラクション名は「The Twilight Zone Tower of Terror」。

なお、この3つのナゾは、日本版では解答後にタメなしでいきなりレイトンが「ナゾ解明!」ポーズになるが、北米版では通常と変わらない。

ルーク
‥‥‥‥!!!!

Luke
...Crikey!


子供部屋でベッドを調べた時のルークのセリフ。
crikeyは「びっくりした!/わっ!」などの意味。

ルーク
心臓が止まっちゃうかと思いました‥‥。

Luke
My heart was in my mouth!

心臓が止まるかと思ったルークと、心臓が口から飛び出るかと思ったLuke。

マホーネの本「はじまりの本」は「The First Story」
日本版では最終章のタイトルが「はじまりの物語」だが、北米版ではこの本のタイトルそのまま「The First Story」が最終章タイトル。

PUZZLE 69「Battle of Wits」(ナゾ69「創造主との闘い」)は「ストーリーテラーの物語」の通りに動作を選択していくが、「ストーリーテラーの物語」はもちろん英訳されている。
直訳なので、ナゾの解き方自体は日本版と変わらない。

1.「騎士の剣は十字を描き 最後の刃を宙より振り下ろされる」
"The knight drew his blade. As the battle came to a close, he raised his blade overhead and delivered the finishing blow!"

2.「次なる騎士は6連撃の担い手 素早い3連撃を繰り出した後 逆順に再び3連撃を重ねる」
"A new knight stepped in for his fallen comrade. He slashed quickly, delivering three blows before finishing the battle with a three-hit combination attack."

3.「最後の騎士の攻撃は 物語の書き手にも読めぬ 幻の如き6連撃となる」
"The final knight drew his sword. As he attacked, he began to vanish into thin air, his movements veiled in the embrace of the shadows..."

◀前目次次▶