TOP >
Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ
グレ
無理だ! なんでわかんねーんだ、テル!
Petal
You'll be crispy bacon in no time!
Just accept it!
「おまえなんて(魔女の炎で)あっという間にカリカリのベーコンにされちまうぞ!」
ガリュウ:Granwyrm
grand(壮大な) + wyrm(竜)
クロワ
あんたら、マホーネに触るんじゃないよ!
Patty
You lot just keep your grubby meathooks
off my little Espella!
北米版だと「うちの可愛いEspellaに汚い手で触るんじゃないよ!」
meat hooks:俗語で「げんこつ、手」の意味。
クロワ
『パンは剣よりも強し』‥‥
あたしは決して、ひかないからねッ!
Patty
Go ahead and draw that sword at your own
risk, sonny! I'll show you a thing or two.
The rolling pin is mightier than the sword!
Patty「剣を振り回すなら自己責任でやりなよ、坊や! いいことを教えてあげようか。麺棒は剣よりも強し!」
日本版では「ペンは剣よりも強し」の「ペン」を「パン」にするというダジャレだが、北米版では「pen」を「rolling pin(麺棒)」とするダジャレ。
ナルホド
な‥‥なんだって!
ジーケン検察士が‥‥?
Phoenix
You mean...Inquisitor Barnham is no longer
"Inquisitor" Barnham...?
Phoenix「ジーケン検察士がジーケン“検察士”じゃなくなっただって?」
マヨイ
やー。情けないなあ、なるほどくん。
2メートルもフッ飛んじゃうとはねー。
Maya
I've gotta say, Nick, I think you just set a
new record...for the most super-dramatic
fall ever!
騎士に激突され吹っ飛んだ成歩堂への真宵のセリフ。
Maya「新記録だね、なるほどくん‥‥とってもドラマティックなジャンプだったよ!」
ナルホド
‥‥どうも。
青き弁護の騎士です。
ジケイダン
むうう‥‥たいした
騎士にも見えないが。
Phoenix
...That's right. I'm the Blue Knight.
Vigilante
Hmm...you look a little GREEN for a knight,
if you ask me.
Vigilante「むうう‥‥どちらかというと青二才の騎士に見えるが。」
ここのgreenは「未熟の」の意味。
ナルホド
どうやら。ここ数日、ずっと
交代で鐘楼を見張っていたみたいだ。
Phoenix
Judging by what's written here, it looks like
they're been taking turns gurding this bell
tower 24/7.
「24/7」は「24時間週7日」のこと。
鐘楼の見取り図は、日本語で書かれた部分は英訳されている。
マヨイ
事件とは‥‥その。
ムカンケーだと思います!
Maya
It's, um...absolutely nothing to do with that
whole crazy incident just now!
I swear Nick's attorney's badge on it!
マホーネのペンダントをアバレロに見つけられた時のセリフ。
北米版では「なるほどくんの弁護士バッジに誓って!」というセリフが追加。
レイトン
そうだね、ルーク。彼は素晴らしい心を
持った若き弁護士だ。
Layton
I agree, Luke.
He's a fine young lawyer with a heart of
gold.
goldは「黄金」の意味以外に、「素晴らしい」などの意味もある。
レイトン
いえいえ、このくらい当然ですよ。
‥‥英国紳士としてはね。
Layton
Oh, it was nothing. I can solve this kind
of puzzle over tea and scones...
just as any gentleman can.
PUZZLE 62「Chess Assault」(ナゾ62「ナイトの絶体絶命」)を解いた後のセリフ。
北米版では「この程度のパズルなら紅茶とスコーンを摂りながらでも解けますよ‥‥英国紳士ならばね」。