TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ マヨイ
きょきょきょ、キョージュッ!
今、ちょっと笑いましたよね?

Maya
Oh c'mon, Professor! I know being creeped
out by statues seems kinda silly, but you
don't have to laugh at me!


遺跡小部屋で大魔女の笑い声がした後の真宵のセリフ。
Maya「きょきょきょ、キョージュッ! 石像がちょっと不気味だと思ったくらいで、あたしを笑わないでください!」

大魔女
もっとも。自力で辿り着けるような
知恵を持つ者を、私は望んでいるがな。

The Great Witch
I'm afraid you'll have to work out the rest
for yourselves, but I'm sure that's child's
play for a gentleman of your caliber.

「残りのナゾはおまえ自身で解かねばならぬ、おまえの腕前ならば児戯に等しいだろうがな。」

レイトン
『大魔女様』から『大魔女さん』に
格下げになったようですね。

Layton
It would seem our "Great Witch" has been
demoted to a mere "witch".


Layton「『偉大な魔女』から、ただの『魔女』に格下げになったようですね。」
かなり格下げされた北米版。

マヨイ
あの扉と関係がある気が‥‥
綾里家の不思議なチカラが、そう言ってます!
レイトン
そ。そんな不思議なチカラが‥‥?
では、戻ったら試してみましょうか。

Maya
I bet it's related to that door...
My spirit medium's instinct is never wrong!
Layton
S-spirit medium's instinct, you say?
Well then, let us head back and check.


日本版では真宵が霊媒能力を持っているという話すら出てこない今作だが、北米版では堂々と
Maya「あたしの霊媒のチカラは決して間違えません!」
と宣言。

マヨイ
はい! ‥‥でも。大魔女って、
ちょっと“おっちょこちょい”ですよね!

Maya
Yeah! But y'know...that witch must be
pretty absent-minded to just drop her key
like that. That's something Nick would do!


鍵を落とした(わざと置いていった)大魔女に対してのセリフだが、北米版では、
「鍵を落としていくなんて、大魔女って、ちょっと“おっちょこちょい”ですよね! なるほどくんみたい!」

マヨイ
‥‥あたしたち。
『えいこく紳士同盟』の名のもとにッ!

Maya
Because "The Order of the English
Gentleman and Feisty Spirit Medium" is
coming through!

北米版では『えいこく紳士と元気な霊媒師同盟』

ルーク
もう、ナルホドさん。
人を見かけで判断しちゃダメですよ!

Luke
Now, Mr Wright.
You mustn't judge a book by its cover!

don't judge a book by its cover、直訳だと「本を表紙で判断できない」、つまり「人を見かけで判断してはいけない」という慣用句。

マヨイ
ほら! さっき。キョージュと、
あっちの部屋で拾ったんだよ!

Maya
Zvarri! The professor and I found this back
in the side-room over there!

日本版では「ズヴァリ」と言っていないのに、北米版は「Zvarri!」

この後、遺跡大水路の扉を鍵で開けてみよう、という話になり、真宵が「‥‥えいッ!」という掛け声と共に鍵を挿すが、北米版だと「Take that!」(くらえ!)。

PUZZLE 57「Objectionable Lock」(ナゾ57「封印の鍵」)は途中で会話が入ったり、「待った!(Hold it!)」のツッコミをいれるシーンがあるが、英訳されている。
「ナゾ逆転」の文字は「TURNABOUT PUZZLE」と、そのまま翻訳。
ナゾトキの手順自体は日本版も北米版も同じ。

ルーク
確かに、これなら“発想の逆転”が
得意な、ナルホドさん向きですね!

Luke
Now that's what I call thinking outside the
box, Mr Wright!

think outside the box:既成概念にとらわれずに物事を考える

ナルホド
‥‥スゴいな、考古学者‥‥。

Phoenix
So the professor is an archaeologist trying
to uncover the secret of magic...
Sounds like something out of a movie...


遺跡の文字が読めるかも、と言ったレイトンに対しての成歩堂の反応。
北米版だと「確かに教授は、魔法の秘密を明らかにしようとしている考古学者というワケだ。まるで映画みたいだな。」

この後、「Ruins - Sealed Way」(遺跡探索部屋)では3つの封印ということで3つのナゾトキになる。
石版には「激流の封印」「奈落の封印」「知識の封印」と名前が付いていた。ナゾのタイトルもこれに沿ったものとなっている。
北米版だとそれぞれ、「the Seal of Leviathan」「the Seal of Despair」「the Seal of Sages」
Despairは「絶望」、Sage(s)は「賢者」なので、ほぼそのままだが、Leviathanは「リヴァイアサン(旧約聖書に登場する海の怪物)」。

ナルホド
(それにしても。ナゾを前にした
 教授‥‥ツヤツヤ輝いて見えるな)

Phoenix
(The professor is a puzzle-solving expert.
I just hope I don't slip up too much...)

Phoenix(教授はナゾトキの専門家だからな。ぼくが足を引っ張らないようにしなきゃ‥‥)

PUZZLE 61「Seal of Sages」(ナゾ61「知識の封印」)終了時に、レイトンと成歩堂が同時に「この答えに、異議なし!」とボイスが入るが、北米版だと「No Objection!」。

マヨイ
扉を開いたら、四人のベーゼラさんが
いきなり襲ってくるとか、考えちゃうよね。
ルーク
なんですか。その、中途半端な数は。

Maya
Y'know, I honestly thought Bezella would
come charging at us the second we opened
the door and turn us all into frogs.
Luke
Maya... You're starting to give me the
creeps...


Maya「実際、扉を開いたとたんにベーゼラさんがあたしたちをカエルに変えちゃうんじゃないかと思ってたよ。」
Luke「怖がらせるのはやめてくださいよ‥‥」

悪魔の鐘:the Bell of Ruin
ruinは「遺跡」(通常複数形で)の意味があり、第6章での「遺跡」は全て「ruins」と翻訳されているが、ruinには他に、「荒廃/荒廃・破滅の原因」の意味もある。

◀前目次次▶