TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ マヨイ
もしかして。キョージュの
ハクリョクに、手が出せない‥‥とか?

Maya
You think your impressive swor-
err, stick work scared them stiff?


「もしかして、キョージュの剣さばき‥‥じゃなくて棒さばきを怖がってる、とか?」
レイトンが棒で華麗にヨーマたちを追い払った後の真宵のセリフ。

マヨイ
はい! あたしの目の前で‥‥
ピカピカの、カチンカチンに‥‥!

Maya
That's right! You were SUPER golden and
SUPER shiny!

「とっても黄金で、とっても輝いてましたよ!」

マヨイ
よ。よろしくおねがいします!

Maya
Knock 'em into next week, Professor!


ヨーマをやっつけるから下がっていなさい、とレイトンが真宵に言った後のセリフ。
「おもいっきりやっちゃってください、キョージュ!」

大魔女:(The) Great Witch
ヨーマ:Shade(s)

Shadesは大魔女のことをGreat Witchまたはthe mistress(「ご主人様」の女性型みたいなもの)と呼んでいる。

大魔女と他2人が同時に画面に出るとキャラのモーションが処理落ちするのも、日本版のまま。

ウィッチオルデの森:Eldwitch Woods

eldは「晩年/古代、太古」の意味。

マヨイ
いっそ。“ルークくん”のかわりに、
“マヨイくん”でもいいですよ、あたし。

Maya
And since we'll be working together, I'll act
as your temporary Luke!
"Right you are, Professor!"

「一緒に行動してる間は、ルークくんとしてがんばりますよ! 『そうですね、先生!』って!」

レイトン
屋敷? 大魔女様は、この近くに
住んでいるのですか。

Layton
Mansion? You mean, the Great Witch lives
nearby?


マンション‥‥日本では大規模な集合住宅、主に分譲のものを指すが、英語では「豪邸」の意味。
アパート(アパートメント)‥‥日本では小規模な集合住宅、主に賃貸のものを指すが、アメリカでは賃貸の集合住宅を指す。ちなみに分譲の場合はcondominium。

ヨーマ
でも今は嵐で橋が壊れていて渡れない。
だから“任務”ができない。

Shade
But being unable to cross the river, I can't
even carry out my task now...let alone
adore her unparalleled beauty.


壊れた橋の前で困ってるヨーマとの会話。
北米版は「まして、彼女の比類のない美しさを崇拝することもできない」という文が追加。

マヨイ
‥‥あれ。
キョージュも泳げないクチですか?
そういえば、キョージュ。
見た目がカナヅチに似てますからね。
レイトン
‥‥まったく似てないと思いますよ。
それに、泳げないわけではありません。

Maya
...Wait a sec.
Professor, can you not swim?
It's okay. I bet you could flip your hat over
and ride it like a boat. It looks like it could
float on water reeeeeeaaaal good!
Layton
Swimming has nothing to do with it...
And I do not think using my hat as a boat
would be the best idea, Miss Fey.


日本版はレイトンの帽子の形が金槌っぽいのと、泳げないという意味のカナヅチをかけたジョークだが、北米版はそのまま翻訳できないため、
Maya「なら、その帽子をひっくり返してボートにすればいいですよ。水に浮きそうだし!」
Layton「水泳はそのこととは無関係と思いますよ‥‥。それに私の帽子をボートにするのは良い考えとはいえません」

マヨイ
ズヴァリ。
ハンニンは、その“客人”だッ!

Maya
Zvarri!
The supposed "visitor" is really some shady
ex-knight looking for revenge!

北米版では第3章にて早々と「ズヴァリ」が登場していたが、日本版本編で「ズヴァリ」が出てくるのはここだけ。

マヨイ
もし、“黄金”の魔法だったら。
また、代わりにおねがいしますね。

Maya
Maybe she turned her visitor into a gold
statue...
Hopefully this one doesn't lose an arm.

「もし、大魔女が客人を黄金像に変えてきても‥‥今度は腕をなくさないようにしましょうね。」

ラストにジーケンが登場して、レイトンと真宵が生きていることに驚くシーンなどにて、日本版では驚くモーションがついていたが、北米版では平然としたまま。

◀前目次次▶