TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ 冒頭で会話があるが、ジーケン含め3キャラ画面に居ると若干処理落ちするのは北米版でも同じ。

ジーケン
まさか、あんなことになるとは‥‥
心より、お悔やみを申し上げる。

Barnham
You... have my deepest sympathies.

You have my deepest sympathy.で「心よりお悔やみ申し上げます」/「ご愁傷さまです」の意味。

ナルホド
それなのに‥‥彼女は、もういない。
いったい、これは‥‥
どういうことなんですか?

(中略)
どういうことなんだよ。
‥‥ジーケン検察士ッ!

Phoenix
And yet, last I saw she was being dropped
into a pit of fire.
Tell me, Inquisitor...
Does that seem like "justice" to you?

(中略)
How do you explain that, Inquisitor
Barnham?!

北米版は「あなたにはこれが『正義』に見えるんですか?」

ラブレの店:Rouge's tavern
tavernは居酒屋、酒場の意味。

うらぶれ通り:Seedy Alley
seedyで「みすぼらしい、怪しい」

エンザーイ
‥‥ン? おお! おまえ、昨日の
ボウズじゃねえか!

Cutter
...Hm? Ho ho! You're that lad from
yesterday, ain't you?!

lad:少年、若者/(親愛を込めての)奴

エンザーイ
あの瞬間! おれは二人に対して
底なし沼よりふかーい恩を感じたんじゃあ!

Cutter
These two pulled my fat outta the fryer right
when I needed it most!


「底なし沼よりも深い」という例えが「揚げ物にされるところを揚げ鍋から引っ張りあげてくれた」に。
ちなみにこの後、ルークがエンザーイのことを「顔の割にいい人」というが、北米版では「顔の割に」がカット。

ラブレ
どれだけスカスカの頭してんだッ!
バカヤロウめッ!

Rouge
Do you have a loaf of bread for a brain or
something! You fool!


「おまえの脳みそは食パンか何かかッ! バカヤロウめッ!」
ちなみにエンザーイはラブレのことを「アネゴ」と呼ぶが、北米版だと「Boss Lady」。

ラブレ
‥‥ジーケンはサ。他の騎士とは、
ちょっと違うんだよ。

Rouge
Zack is...well, different from all the other
knights in Labyrinthia.

北米版のジーケンのフルネームはZacharias Barnham、名前の愛称はZack。Zackと呼んでるのはRougeくらい。

ナルホド
‥‥それが、きっと。
真宵ちゃんのためでもあると思うんです。

Phoenix
...But I'm scared.
I'm scared that what happened to Maya will
happen again...


眠れない成歩堂がラブレと話をしているシーン。
「‥‥でも、ぼくは怖いんです。真宵ちゃんに起きたことがまた起こるんじゃないかと‥‥」
虚勢を張る日本版、本音を語る北米版。

ラブレ
あの子たちが、ムリをしている‥‥?
笑わせるんじゃないよ!
ムリをしてるのは‥‥
どこから見ても、アンタじゃないか。

Rouge
So it's hopeless, huh? Do you think those
kids are hopeless too?
Pssh, don't make me laugh!
You wanna see hopeless?
That's easy. Just take a look in the mirror.

最後が「希望がないと思い込んでるのが誰かなんて簡単だ、鏡を見てみな」。

ルーク
明日から、よろしくおねがいします。
ボク。がんばりますから!

Luke
Starting tomorrow...
I'm going to give 110...no, 210 per cent!


そして成歩堂とラブレの会話をこっそり聞いていたルークは
「110‥‥いや、210%頑張りますから!」

ナルホド
たぶん、“ノミ市”ってヤツだろうね。

Phoenix
It looks like this must be the marketplace.

marketplaceは屋外の市場のこと。

ナイツ
ポテトを愛し、ポテトを食し、ポテトを売り、
ポテトのホクホク感を世に知らしめる‥‥
『ポテト道』をヒトリ行くオトコ。
‥‥我が名は、ポテツ!

Knightle
I live, eat and breathe potatoes now.
Potatoes are... my life.
The journey of a potato seller is a long and
arduous one...
You may now address me as...Spudley!


spudは俗語でじゃがいものこと。
Knightleにならい、後ろにleyがくっついている。

この後爆発が起きるが、日本版では「10メートル吹っ飛んだ」と言う成歩堂、北米版だと「たぶん大丈夫」というセリフだけで10メートルの話はカット。

ナイツ
この、我は‥‥
『なに“ツ”』なら許されるのかッ!
ナルホド
まあまあ。これなら、まだ
イモは売れるんじゃないですか。
ルーク
いっそ。コタエが見つかるまで
『ナニツ』で行けばいいと思います!
ナイツ
おお! 我こそは、人生の迷宮に
とらわれしオトコ‥‥ナニツッ!

Knightle
Please... Tell me what...
WHAT-OH-WHAT should I do now?!
Phoenix
Hey now, c'mon, Spudley.
Your potatoes are just a little baked.
They're still good!
Luke
Here's an idea! Why don't you just give
yourself a temporary name until you decide
what you should do!
Knightle
Why, that's it! After all, WHAT is a man?
...Ah ha! Henceforth, I shall be known as
the ever-pondering...Sir Whatley!


北米版だと
Knightle「教えてくれ‥‥我は何と名乗ればいいのか!」
Phoenix「まあまあ、Spudleyさん。ポテトはちょっと焼けただけだし、ちょうどいいじゃないですか」
Luke「ぼくにいい考えがあります! やりたいことを見つけるまで、名前は保留にしましょう」
Knightle「結局どうすればいいのだ! ‥‥そうだ、これより我は悩めるオトコ‥‥Whatley!」

さりげなくPhoenixがアメリカンジョークなのか、「(爆発で)ポテトが焼けてちょうど良かった」みたいなことを言っているのにも注目。

ナルホド
(‥‥ちょっと、ニガテなんだよな。
 せまいトコロと、暗いトコロは‥‥)

Phoenix
(...Man, I hate these dark, narrow spaces.
I guess I'm a little bit claustrophobic...)

claustrophobic:閉所恐怖症(の人)

ルーク
ちがうんですぅ‥‥途中でぇ‥‥
引っかかってぇ‥‥いるようなぁ‥‥

Luke
It's not that...hnnngh! It just keeps...
getting stuck...hnnngh! Halfway...

ルーク必死にレバーを倒す図。

この後のPUZZLE 49「A Hot Secret」(ナゾ49「火刑装置の秘密」)では、上画面でルークがセリフをしゃべることがあるが、もちろん北米版は英訳されている。

ルーク
大丈夫です。先生の一番弟子として
このナゾは解いてみせますから!

Luke
No problem! The professer's apprentice is
on the job!

北米版は「一番弟子の仕事です!」

◀前目次次▶