TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
すべての証拠と状況が、示しているんだ。
あのヒトが‥‥“魔女”、だって。

Phoenix
The evidence and ciecumstances all point to
the butler. He...or she, has to be the witch.

北米版では「彼」と言いかけて「彼女」と言い直している。

サイバンチョ
み。ミドリ‥‥ですか‥‥

Judge
Green? Amethysts aren't green. Although
amateurs sometimes mistake prasiolite for
amethyst. But that's irrelevant now...


ジーケンが「捜査の為、屋敷に行った時に会ったアルグレイは緑色の石を身につけていた」という話をした後のサイバンチョの台詞。
北米版では、
「ミドリ? 紫水晶(=アメシスト)は緑色ではありません。素人はグリーンアメシスト(=prasiolite、緑色透明のアメシストのこと)とアメシストを勘違いすることがありますが、いずれにせよ今はそれは問題ではありません。」
と、丁寧な説明に変更になっている。

この後アルグレイの性別の話になるが、日本版同様、ボイスも性別がバレるシーンで少し話し方(というか、声のトーン)が変わる。

アルグレイ
‥‥こんな、どこの者ともしれぬ
弁護士の“戯れ言”に踊らされるとは。

Greyerl
Here you are now, letting a novice
defender lead you by the nose...


lead someone by the noseで「~を手玉に取る/~を操る」の意味。
ちなみにこの後の台詞で、アルグレイはジーケンのことを「火刑台の鬼神」と呼ぶが、北米版では「Unwavering Sword of Justice(正義の揺るぎなき剣)」。

マヨイ
大丈夫。そこに立っている、なるほどくんは
‥‥“魔女”になんか、負けないよ。

Maya
No witch is gonna outwit you in court.
You're an ace attorney, after all!

北米版の台詞は、海外版逆転裁判シリーズタイトル「Ace Attorney」にひっかけた台詞。

エミール
オレっちは‥‥そう。カノジョにたのまれて、
現場をアレコレ見て回っていたんだけど‥‥

Emeer
Whaddid I do then... Ah yeah! I was asked
t'keep an EYE on things, so I wen' in
t'have a bit of look at everythin'...


北米版では「彼女(she)」という言葉がないため、難易度が日本版より少し上がっている。
なお、Emeerが「she」と言うのは、日本版同様にこの証言をゆさぶった時(アルグレイをといつめる台詞のところ)。

ナルホド
(《錬金術士》の部屋がめずらしくて
 はしゃいでいたワケか‥‥)

Phoenix
(I'm sure you didn't, Mr Sticky Fingers...)


エミールが「アルグレイに留守をたのまれたから《錬金術士》の部屋を見まわっていたが、はしゃいでいたワケじゃない」というような話をした後の成歩堂の心のツッコミ。
北米版は(はしゃいでいたんだろ、手癖の悪いオジサン)
「sticky fingers」は「盗癖」のこと。

はーーーーーーーーーーーい!
Siiiiiiiirrr!

キンキン声に定評のあるレダ・ユービン(Lettie Mailer)。北米版での返事はイエッサーの「サー」。
ボイスの破壊力(?)は北米版でも同じ。
「伝言配達士」は「courier」。配達人の意味。
彼女の台詞は、日本版同様、他の人よりもちょっとだけ早めの台詞送り。

レダ
『オジサン、一線を越えちゃった!』って
思ったもん。そりゃもう。ムリもないよね。

Mailer
"That brute's gone too far," I thought to
myself! You can see why, right?


bruteは「けだもの/獣」の意味。
「このけだもの、とうとうやっちゃった」

守秘義務:confidentiality obligation

エミール
だって、しかたねえだろ! ジュースは
またの名を“飲みもの”っていうんだぜ!
‥‥そりゃ、飲むだろォぜ!

Emeer
Well, why shouldn't I? It's a drink, ain't it?
What else do you do with a drink?
You drink it, right?!

北米版だと「飲みものを飲んで何が悪い」。

睡眠薬:soporific

ナルホド
(‥‥アルグレイさんの“目的”は、
 “殺人”ではなかったかもしれない‥‥)

Phoenix
(What if Greyerl's aim wasn't to get Belduke
out of the picture...?)

ここのget Belduke out of the pictureは直訳すると「ベルデュークを絵の外に追い出す」ひいては「ベルデュークを殺害する」の意味。

アルグレイの友達「マルガリータ」は「Margaret」。
英語読みだとマーガレット。

ジーケン
‥‥‥‥‥‥‥‥
この“空気”を感じるコトだ‥‥証人。

Barnham
............
Take a hint, witness.

「take a hint」で「察する/空気を読む」

ナルホド
“ムジュン”があるかぎり‥‥そこに
隠れているものを、追求するべきです!

Phoenix
My job's not done until there are no more
contradictions left!

「残されたムジュンがなくなるまで、ぼくの仕事は終わらない!」

ジーケン
‥‥証人。き。キサマ‥‥
今度は、なにをしでかしたッ!

Barnham
Witness! Just what have you done this time?
You look like a dog caught making a mess
on the carpet!

北米版だと、「キサマはカーペットを汚して台無しにする犬かっ!」という一文が追加。

◀前目次次▶