TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ジョドーラ
‥‥バーンロッド卿。あのムスメの
“聞き取り”は、そなたに任せよう。

Darklaw
Bahnham, I intend to leave the questioning
of the girl to you.

日本版だと「バーンロッド卿」という呼びかけだったが、英語版では呼び捨て。

ジーケン
‥‥はっ。

Barnham
Yes, Milady.


聞き取りを頼まれたジーケンの返事。
Miladyは古語で「貴婦人」などの意味。

レイトン
マダム・クロワも心配しているはず。
‥‥状況をお伝えしなければ。

Layton
Mrs Eclaire is no doubt worried about us.
We should let her know the situation.

クロワさんは、英語版ではPatty Eclaireと名字まで付けられているので、Laytonは「Mrs Eclaire」と名字呼び。

マヨイ
ほら! ほら! 見て!
キバをむいて喜んでるよなるほどくん!
ナルホド
‥‥“ヨロコビ”を表現するコトバとしては
あまり聞いたコトがない感じだな。

Maya
See...see! Look, Nick, he's so happy
he's showing his teeth, like he's smiling!
Phoenix
I'm not so sure dogs show their teeth when
they're happy...


チューケン(Constantine)登場。
Maya「笑ってるみたいにキバ見せて、嬉しそうだよ!」
Phoenix「犬が喜んでいる時に歯を向くなんて聞いたことないよ‥‥」

ルーク
“このチューケン、主にキバを向けた者に
たやすく撫でられるような犬ではないわッ!”

Luke
He said something like: "I'll only say this
once, Sir Blue Knight! I, Constantine, do
not permit you to stroke me!"

「一度しか言わぬ、青き弁護の騎士よ! このConstantineはひと撫ででも決して許さぬ!」

マヨイ
へええ。“忠犬”って感じだねー。

Maya
That dog is just like his owner...constant.
Constantly barking, constantly biting Nick...
and constantly adorable!


ここで「Constantine」というネーミングが、「constant(忠実な)」から来ていることがわかる。
ちなみにMayaの台詞は「あの犬は飼い主に忠実なんだね。忠実に吠えて、忠実になるほどくんに噛み付いて‥‥忠実にかわいらしい!」

マヨイ
まあね。そういうのって、ホラ。
ヒトそれぞれだから。

Maya
Trust me, Luke, when it comes to people and
their special abilities, nothing suprises me.
I have a few myself, you know...


ルークの「ぼくの特技を信じてくれるんですね」の後の真宵の台詞。
英語版だと、「あたしもちょっとした特技があるからね‥‥」と、霊媒について匂わせる一言が追加になっている。

ププリン
‥‥‥‥ぞっこんだべ?

Muffet
...........
Am I head over heels?!


ナゾ24「花の輪づくり」前の台詞。
be head over heelsで「真っ逆さまに」転じて「無我夢中、ほれ込んでいる、ぞっこんである」。

クロワ
クローネ? おおい、クローネ!

Patty
Eve... Coooeeeee... Eve!


夜にクロワさんが猫のクローネを探している時の台詞。
「cooee」でオーストラリア先住民が叢林の中で人を呼ぶときの叫び声。

マヨイ
あ。もしかして“ナゾ”ってヤツ?
あたしがバッサリ斬り捨ててあげますよ!

Maya
Oh...are you talking about a puzzle?
Becaaaaause I could totally solve it for you.
ZVARRI! Just like that!


マヨイ
よーし。じゃあ、せーので
バッサリ斬り捨てるよ、ルークくん!

Maya
Okay, Luke. We can do this, can't we?
ZVARRI! Just like that!


PUZZLE 26「Mousequerade」(ナゾ26「隠れた共通点」)前のセリフ。
「Zvarri」は「ズヴァリ」のこと。
逆転裁判3に登場した星威岳哀牙探偵の口調からだが、英語版の逆転裁判3ではこの「ズヴァリ」が「Zvarri」となっている。
日本版でも「ズヴァリ」自体は本編第5章の真宵のセリフで登場するが、英語版では何故かここで2回も登場。

マヨイ
お。ルークくん、やるじゃない!

Maya
Correction, you're not just a "little " genius,
you're a super-mega-huge genius!

「訂正、ルークくんは『小さな』天才じゃなくて、超ド級すごい天才だね!」

メルン
‥‥‥も、もう‥‥‥。
もう廃業するしかないデェェーース!!

Bardly
C'est la vie, c'est la vie...
I have no choice but to retire...
C'est la vie!


C'est la vie - Wikipedia
>C'est la vie.(セ・ラヴィ、セラビ)は、フランス人がしばしば口にする決まり文句、慣用句。あえて日本語にするならば、「これが人生さ」「人生って、こんなものさ」「仕方ない」などに相当する。一般に、あきらめ顔、悲しそうな顔、達観した顔、むずかしそうな顔などをして言う。(ただし例外的ではあるが、おもわぬ幸運などに恵まれた時に 「C'est la vie !」と、明るい声、明るい顔で言うことがないわけではない)。C'est(セ)はフランス語で「これが~」「それが~」という表現で、vie(ヴィ)は「人生」のこと。

メルン
対してこのメルン 共に歌う鳥なく
彩りなき素朴な衣服に身を包む♪

Bardly
This bardly bard named Bardly,
No bird sit on his shoulder,
Dressed so drably he can hardly...


メルンの名前は英語版では「Bardly」。
吟遊詩人は「bard」
鳥は「bird」
最後の行も「Bardly」の韻を踏んだ単語が登場していることに注目。

ジョドーラ
子どもは帰って寝るがよい。
‥‥魔女に出くわさぬうちにな。
ルーク
むっ、ボクは子どもじゃありませんから!
マヨイ
あたしだって!
“コドモ”ってほどじゃないもん!

Darklaw
Go home to the comfort of your beds...
We wouldn't want you meeting a witch now,
would we?
Luke
Hey, I'm no child, you know?
Maya
That's "we", Luke!

英語版では最後のMayaの台詞が「ルークくん、『あたしたちは』でしょ!」に。

◀前目次次▶