TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ オジサン
そーだ! ジーケン・バーンロッド!
ツメてえじゃねェか!

Some Guy
Baldy's right, Barnham!
That's just cold-blooded!

このひとつ前の台詞はサイバンチョの「ジーケン検察士、どうしてこの証人を仲間はずれにしたのですか?」。Some Guyの「Baldy's right(ハゲの言っていることは正しい)」のハゲはサイバンチョのこと。

ナルホド
(どこの世界にもいるみたいだな。
 こういう、メーワクな証人‥‥)

Phoenix
(So...you're basically telling us that you
were up all night drinking...)

英語版だと「要するに一晩飲んだくれてたんだろ‥‥」

オジサン
“ロジック”だァ?
ワケのわからんリクツをコネやがって。

Some Guy
"Lodge...ick", y'say?
I ain't got a clue what that is!


LogicをLodge(小屋)と間違えている。
ちなみに「ick」で間投詞の「おえっ/うわっ」みたいな感じ。

オジサン
いいぞォ、ジーケン・バーンロッド!
オレっちが教えた通りにやってるじゃねえか。

Some Guy
I knew that sword weren't just fer show,
Barnham! You sliced his argument in two!

英語版は「その剣が見世物じゃねえって解ってたぜ、Barnham! 発言を真っ二つにしたな!」

オジサンが成歩堂を呼ぶ時の「青いの」は「Bluey」
ついでに、カイックが成歩堂を呼ぶ時の「若いの」は「young man」

ジーケン
この、メーワクなオトコのくだらない
《証言》に覚えた“違和感”とは‥‥?

Barnham
what precisely was amiss with third-rate
testimony from this third-rate witness?

「この三流証人の三流な証言の違和感とは何だ?」

証拠品「Area Map」(「現場の上面図」)は、キャラの絵が描き込まれるだけの為、文字が翻訳されるなどの変更点はなし。

レイトン
あなた方の中に、
“魔女”がまぎれこんでいるのです。
‥‥そう。あなた方は、
もう“味方どうし”ではない。

Layton
There is a witch mingling among you.
...That's right. I'm afraid you are all no
longer "brothers in arms".

brothers in arms:戦友

ナルホド
よろしいですか? ‥‥オジサン。

Phoenix
Is something the matter, mister?

英語版ではオジサンの名前欄は「Some Guy(どっかの誰か)」だが、ここではmisterと呼びかけている。

ナルホド
後ろから‥‥呼ばれたんですか?
『オジサン』って。
オジサン
オレっち。生まれたときから
オジサンだったワケじゃねえぞ!
オレっちだって。ヒトなみに
《エミール》って名前があるんだからな!

Phoenix
So...you heard someone call out
"Hey, you!" from behind, you mean?
Some Guy
What?! I said they called out me NAME!
How many guys do you know called
"Hey You"?!
Me name is Emeer!
And don't you forget it, Bluey! Y'hear me?!


英語版は
Phoenix
「つまり、背後から『ヘイ、ユー』と呼ばれたんですか?」
Some Guy
「何!? オレっちは名前を呼ばれた、って言っただろ! 『ヘイ、ユー』なんて名前があるか! オレっちの名前はEmeerだ! 忘れるなよ、青いの!」

レイトン
ふうむ‥‥どう見ても
“エミール”というカオではないようだが。
ルーク
どうにも“オジサン”のほうが
シックリ来ますよね、先生!
ナルホド
(‥‥ヒドいな)

Layton
Hm... I must say, this gentleman really does
not strike me as an "Emeer".
Luke
You know, Professor...
it's not a very memorable name, huh?
Phoenix
(...That's harsh.)


このあたりの、「名前と顔が合ってない」という反応は英語版でも同じ。
Lukeのツッコミは「(名前と顔が合っていないから)覚えやすい名前とは言い難いですね、先生」
Phoenixのツッコミは(‥‥辛辣だな)

ナルホド
ここに、その“コタエ”があります。
‥‥《ミエール》と。

Phoenix
The answer is right here in this tome.
I'm talking about Amere...


「聞き間違い」というオチは英語版でも同じ。
EmeerとAmereを聞き間違えたというオチ。

ナルホド
‥‥!
(“ムジュン”‥‥だって‥‥)

Phoenix
...!
(Hey, thet's my line!)

ジーケンに「ムジュンがある」と言われた後の成歩堂の台詞だが、英語版では心の声が、(おい、それはぼくの決め台詞だろ!)と変更。

マーダラ
あーっはっはっはっはっはっはっはっは!
あっはっはっはっはっはっはっはっはァ‥‥

Kira
HA HA HA HA HA HA HA HA!
AHA HA HA HA HA HA HA HA HA HA!

犯人の狂気じみた笑い声。

マーダラ
あー、くだらない。
ダマって聞いていれば、いい気になって。
長々とまあ、楽しそうに‥‥バカみたい。

Kira
You know...
I've let you both ramble on and onnn...
But...playtime is over.

(中略)
つまり。
アタシの、勝ち。

In. Other. Words.
You lose.


最後が、日本版だと「アタシの、勝ち。」に対し、英語版だと「You lose.(アンタの、負け。)」。
「YOU LOSE」はカプコンの格闘ゲームで負けた時に画面に表示されることがしばしばあるが、そのへんを意識してローカライズされているのかどうかは不明。

ジーケン
“魔女”たる者‥‥
すべからく、火刑に処されるべし!

Barnham
Vile witch, enemy of Labyrinthia!
May the fires purge you from this land!

英語版は「卑劣なる魔女、ラビリンスシティの仇敵! 炎にてこの地から一掃されよ!」

マホーネ
‥‥船の中で、お部屋を調べていたら
見つけたんです。あの、クマさんを。
ナルホド
(あれは、クマ‥‥には見えないけど)

Espella
...The blue teddy bear I found in that room
was wearing a tag around its neck.
Phoenix
(Sorry, Espella...but PC Badger looks
nothing like a teddy bear.)

クマのぬいぐるみのことを英語版では「テディベア」と言っている。ちなみにテディベアは商標ではない。

ルーク
あ! 《弁護士》なら“先生”ですよね。
先生と同じですよ、先生!
レイトン
ああ。なんだか
よくわからないね。ルーク。
マヨイ
なるほどくん、“先生”というより
“センセイ”っていうニュアンスだよね?
ナルホド
‥‥ぼくに同意を求められてもなあ。

Luke
Hey, Professor...
If Mr Wright is an attorney, that must mean
he's as smart as you, right?
Layton
Ha ha. I'm afraid I can't really say, Luke.
Maya
Behind every ace attorney there's an even
smarter - not to mention beautiful, witty and
utterly amazing - ace assistant!
Phoenix
...I think you also forgot humble.


日本語だと、教授も弁護士も「先生」と呼ばれることのある職業になるが、英語ではそんなことはないので、ここの会話はかなり変更。
Luke「Wrightさんが弁護士なら、Layton先生と同じくらい頭がいいってことですよね?」
Layton「はは、私からはなかなか言い難いことだね、ルーク」
Maya「名弁護士にはかわいくて、気が利いて、素晴らしい名アシスタントがつきものだよね!」
Phoenix「‥‥Mayaは謙虚って言葉を忘れないといいね」

◀前目次次▶