TOP >
Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ
ギョーシャ
ヒッヒ‥‥、ようやくお目覚めかい?
Wagon Driver
Hee-hee, so you finally woke up, did you?
日本版だと御者だからギョーシャという、逆転裁判にありがちなネーミングだが、英語版はそのまんま「Wagon Driver」。
騎士
ハッ! 我ら騎士団の誇りにかけて!
Knight
Yes, sir! For Honour and glory!
ラビリンスシティで最初に登場する騎士の名前欄はKnight、隊長の名前欄はCaptain。
ちなみに騎士団は「the order of knights」。
メルン
おお この吟遊詩人メルンに
何用ですか おじょうさま~♪
Bardly
Oh, what can he do,
For one as sweet as you?
This bardly bard called Bardly♪
bardで吟遊詩人。そしてメルンの名前はBardly。
ププリン
あたすのために、歌って欲しいんだわさ。
とろけるような恋の歌にして欲しいんだべ。
Muffet
Could you sing me a wittle song?
Something womantic, to melt my heart?
上のメルンの後のププリンの台詞。
日本版では東北訛りだったのに対し、英語版のMuffetは「舌っ足らずな感じ」になっている。
例えば上で、「wittle」は正しくはlittle、「womantic」はは正しくはromanticだが、子供がLやRの発音が上手くできずにWになってしまう、という感じ。
グレとテル
そういう意味じゃねーって。しかたねーな。
おい、テル。言ってやれ。
Cecil & Petal
That's not what I mean!
You tell 'em, Cecil.
この台詞は、名前欄は「グレとテル」だが、喋っているのは姉の「グレ」。
つまり、英語版だとPetalが喋っている。
だが、名前欄を見ると、日本版では「姉&弟」の順なのだが、英語版だと「弟&姉」であり、日本版をプレイ済みだとややこしい。
ちなみに「'em」は「them」のこと。英語版でも姉の方がちょっと口が悪い感じを出している。
ププリン
一緒に騎士団長しゃまも来るんだわさ!
早くお姿を見せてけろ~!
Muffet
And that means Inquisitor Barnham will be
with him! Oh, I just can't wait to see
Zacky-wacky up cwose!
英語版のジーケン・バーンロッドは「Zacharias Barnham」。Zacky-wackyは「あたしのジーケンしゃま」というような感じか。
PUZZLE 11「The Royal Victim」(ナゾ11「襲われた王」)は問題文中のキャラのセリフが英訳されているが、内容や解答自体は日本版と同じ。
ヤギ
メヘヘヘヘ。
Snowy
Baaa!
英語のヤギの鳴き声表記は「Baaa!」。
パレードで配るストーリーテラーの「物語」のイラスト背景は日本版・北米版で同じ。