TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Soseki
I am a proud citizen of the Empire of Japan!
I'M NOT A SCAREDY-CAT!
ソーセキ
夏目漱石、ニッポン男児!
決して、そういうコトではないのです!

scaredy-cat:《口語》臆病者、怖がり屋
「吾輩は猫である」にちなんで「cat」のフレーズが入った表現をしている。

Soseki
Everyone in London laughs at me behind my back!
Like hyenas!
Hysterical Hyenas Haha-ing Horribly!
ソーセキ
即ちッ! この街の皆が、
このワガハイを笑っているとッ!
呵 々 大 笑 !

Soseki「倫敦の人たちはみんな私のことを陰で笑っているとッ!
ハイエナのように!
ヒステリックな ハイエナが おぞましく 笑っているッ!」
海外では、ハイエナの吠え声は悪魔の笑い声にたとえられる。
hyenaの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

Ryunosuke
I suppose in English, the title would be...'Dancing Queen'
maybe?
Iris
Oh, I see... A tale of a woman who waltzed her way
through the world, perhaps?
Susato
You really needn't make up a silly translation, you know.
It's already officially called 'The Dancing Girl' in English.
ナルホド
“Dancing Queen”かな。
‥‥あえて、英語で言えば。
アイリス
はああ‥‥
“だんしんぐ・くいーん”ねー。
スサト
‥‥成歩堂さま。テキトーに 訳さないでくださいませ。

「舞姫」の話のくだり。
龍ノ介が「Dancing Queen」だとタイトルを適当に訳すのは英語版でも同じだが、その後が、
Iris「はああ‥‥。世間をワルツで渡り歩いた女性の話ってこと?」
Susato「おかしな訳を作らないでくださいませ。英語では既に正式に『The Dancing Girl』と呼ばれております。」

「月が綺麗ですね」のくだりについては、公式開発ブログを参照のこと。

Soseki
It's a phonetic representation using kanji characters, So,
'England' is 'I-gi-risu' and 'America' is 'A-me-ri-ka'.
Ryunosuke
Come to think of it, we use the same character as 'ri' in
one word and 'risu' in another. Talk about confusing!
ソーセキ
『イギリス』が“英吉利(イギリス)
『アメリカ』が“亜米利加(アメリカ)”のような。
ナルホド
え‥‥ぼくも知りませんでした。
かなりムチャな“当て字”ですね。

この時代に大学の英語学部で学んでいる龍ノ介が「英吉利(イギリス)」「亜米利加(アメリカ)」の当て字を知らないのはおかしい、ということになったのかどうなのか、英語版では、
Ryunosuke「そういえば、同じ“利”の文字を、一方では『リス』に用いて、もう一方では『リ』に用いていますよね。紛らわしいなあ。」
という風になっている。

Ryunosuke
Oh! Erm...well...we could use a kanji that's pronounced
'so' to start with, and then use one more to give...
...'So-o', perhaps?
I think that would be about right, Mr Sholmes.
ナルホド
え! ええと‥‥
“しゃ”は『紗』として。
‥‥『紗翁』でしょうか。
“シャーロック・ホームズ”‥‥

英語版でのホームズの名前は「Herlock Sholmes」になったため、カタカナで表記すると「ハーロック・ショームズ」なのだが、「ショ」ではなく「ソ」だとRyunosukeは言っている。

Sholmes
Well the world's greatest detective is still youthful and
full of vigour. So how about 'So-handsome'?
ホームズ
この大探偵はまだ、若いからね。
『紗兄』ということでどうかな?

「So handsome」つまり「めっちゃイケメン」というネタを入れるため、「ショ」ではなく「ソ」にしたのかもしれない。

Soseki
I mean, just consider the real name of the vehicle...
It's not called a die-cycle for nothing!
ソーセキ
そもそも『自転車』ですぞ?
『自ら転ぶ車』と書いて、自転車。
『自動転倒車』‥‥略して自転車。

英語版では、
「この乗り物の名前をよく考えてみてください!
 die-cycle(死の車輪)という名があるんですぞ!」
となっている。
「bicycle」を「die-cycle」とダジャレにしている。

◀前目次次▶