TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Iris
But this little thing is a much simpler design for use at
home.
Ryunosuke
(...I wonder if I could make money out of these in Japan?
It would beat keeping my toilet sparking clean, anyway.)
アイリス
これは、ご家庭で楽しむ、
カンタンな《立体視鏡(ステレオスコープ)》なんだよ。
ナルホド
(‥‥日本に持って帰ったら、
 高く売れるかしら‥‥)

英語版だとRyunosukeが、
(‥‥日本に持って帰ったら、高く売れるかしらん。常にトイレをピカピカにしておくよりはマシかな?)
と言っている。
おそらく「トイレ掃除で金運アップ」という迷信のことだろう。

証拠品「Pawnbroker's Ticket (Coat)」、「Pawnbroker's Ticket (Box)」 (※日本語版の「預かり証(外套(コート))」、「預かり証(小箱)」)
は、3DS/スマホ版から修正が入っている。
3DS/スマホ版では日付が「February 13th」のように、「月-日」の順だったが、これはアメリカ式の表記であり、本作は「13th February」のように「日-月」表記になった。

■アイリスの原稿:Iris's Story Manuscript
詳細で見ると、英語版では著者の名前が「Iris Wilson」に変更されている。

Gina
Well, come on! Look at the mess it's got you into, believin'
in that bogtrotter!
ジーナ
だって。カンタンに、ヒトを信じたり
するから、こんな目にあうんじゃない。

英語版だと「あんなbogtrotterを信じたばかりに、タイヘンな目にあったんじゃない!」
ここでのbogtrotterはアイルランド人に対する蔑称、つまりMcGilded(メグンダル)のこと。
bogは「泥炭」、trotterは「動き回る人」のこと。
アイルランドでは歴史的に泥炭が採掘され、燃料として使っていることから。

Gina
I bet that's wot 'e wants an' all now.
Mr 'I'm-a-Believer' Lawyer over there.
ジーナ
そこのベンゴシさんだって。
そのほうがいいと思ってるでしょ?

英語版は「そこの『信じたがり』のベンゴシさんだって、そのほうがいいと思ってるでしょ?」と、ちょっと嫌味が入っている。

Ryunosuke
Not at all. You've not once admitted to committing the
crime, have you?
What's more...I believe that you're telling me the truth.
Gina
........
Seriously, um...Mr Narrow-'Oddo...
ナルホド
だって。ジーナさんは、一度だって。
犯行を認めていませんからね。
ぼくは‥‥その、
ジーナさんのコトバを信じます!
ジーナ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
‥‥な。ナルホド‥‥

英語版では、Ginaにとって「ナルホド」が発音しにくいのか、「Narrow-'Oddo」と片言になっている。
コックニーでは「h」を発音しないので「hodo」が「'Oddo」になっているのだと思われる。
以降、GinaはRyunosukeを「'Oddo」と呼ぶようになる。

Susato
A secret technique of mine...
The 'Susato Shutdown'.
(中略)
Please...I implore you...
If we have to voice our goodbyes...
...I won't be able to hold back my tears.
スサト
‥‥秘技。
“寿沙都割り”‥‥でございます。
(中略)
どうか‥‥
後生でございます。
‥‥ここで、お別れの言葉を
聞いてしまったら‥‥
‥‥寿沙都は。泣いてしまいます‥‥

「寿沙都割り」は「Susato Shutdown」に。これ以上話を続けるのは止めましょう、の意味が込められているのかもしれない。

◀前目次次▶