TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Ryunosuke
You put candles...on a cake?!
Was, was it some kind of devil-worship?!
Juror No. 6
Of course not! It was an angel cake!
To celebrate my birthday, obviously!
ナルホド
ええッ! 洋菓子(ケーキ)に、蝋燭‥‥って。
なにかの“呪い”ですか。
6ゴウ
ばば。バカを言うなッ!
ワシの“祝い”に決まっとる!

寿沙都がこの後に「大英帝国の奇天烈な風習でございます」と教えてくれるとおり、明治時代の日本には「誕生日に蝋燭を立てたケーキで祝う」風習はなかった。
そもそも日本では一般的に、第二次世界大戦頃までは、数え年で年齢を表し(=年が変わると、皆いっせいに年齢に1を加えていた)、実際の誕生日に祝うという風習自体がほぼなかった。
そういう理由で、龍ノ介は「呪いですか」と尋ねるのだが、英語版だと「悪魔崇拝(devil-worship)の儀式か何かですか」と聞いている。
それに対して、6ゴウことJuror No. 6は「違う! angel cakeじゃ!」と言い返している。
devil(悪魔)に対してのangel(天使)という言葉遊びになっている。
angel cakeはアメリカ生まれのケーキで、Angel food cakeまたはAngel cakeという。シフォンケーキのご先祖様。
Angel food cake - Wikipedia

Patricia
He saved up for it with farthings and ha'pennies he found
in the gutter while doing his rounds!
ローラ
街を巡回中、道で拾った小銭をコツコツ
ためて、買ってくれた花束でしたのよ!

farthings:4分の1ペニーの価値がある昔の英国のコイン。ファージング銅貨。
ha'penny:半ペニーの価値がある昔の英国のコイン。つまり「half penny」を略している。
日本語版では「小銭」としか書いていないが、英語版では実際に拾った硬貨の名前を上げている。
Farthing (British coin) - Wikipedia Halfpenny (British pre-decimal coin) - Wikipedia

Ryunosuke
Yes, plum blossom, peach blossom, cherry blossom.
Susato
Perhaps...you should consider branching out?
Learning some that aren't fruit tree-based, for example?
ナルホド
『梅』と『桃』と『桜』です。
スサト
‥‥それは、やや
かたよりすぎかと存じます。

証拠品「Anniversary Bouquet(プレゼントの花束)」の詳細を調べた時の、「龍ノ介が知っている花の種類は3種類」の話。
英語版だとSusatoが「果樹以外のお花についても勉強なさってみてはいかがでしょう‥‥」とツッコミを入れてくる。
つまり英語版では、「Ryunosukeは、果物がなる木の花ばかり知っている」という解釈で、「花より団子」ならぬ「花より果物」、という意味合い。
だが、日本語版の「『梅』と『桃』と『桜』」という文章を読んで、日本人だと「果物ばかりだ」というよりは、「龍ノ介は、日本に昔からある(日本人が常識的に知っている)花しか知らない」と解釈する方がほとんどであろう。
だが、そのニュアンスは日本人以外には伝わりにくいため、英語版では「Ryunosukeは花より果物」というローカライズをしたのではないだろうか。

Garrideb
Had this thing in my hand as usual at the time of the
onslaught.
Knocked it clean out with one of her 'soft' projectiles, she
did! Yes...
And when I went to pick the thing up, it was broken in
two. ...I'd like to see a sponge do that sort of damage.
ガリデブ
いや‥‥あのときも、こうして
パイプを手にしていたのですがね。
例の“総攻撃”を食らったときに、
ハジき飛ばされてしまいまして。
拾おうとして踏んづけて、
ポッキリ、折れてしまいました。

英語版では、
Garrideb「彼女の投げてきた『柔らかい』弾丸で、パイプは見事にノックアウトされましたよ。パイプを拾い上げようとしたら、二つに割れていましてね。スポンジでそんな風に割ってみたいものです。」
と、奥さんに向けてちょっとした反撃をしている。

Garrideb
Used to call me 'Deadeye 'Deb' back in the regiment of
course. ...But that was some time ago now.
ガリデブ
連隊で“鷹の目(ホークアイ)ジョン”と
呼ばれていたのも、ムカシのハナシ。

Deadeye:射撃の名手
英語版では、Garridebの「deb」と韻を踏んで「Deadeye 'Deb」という異名があった、と言っている。

Sholmes
I spoke with the landlady this morning on the matter
of price. And Iris is cleaning the room as we speak.
ホームズ
今朝、大家さんにかけあって、今
アイリスが大掃除しているからね。

日本語版では、ホームズの下宿先の大家については全く不明だったが、英語版では「landlady」になっているので、大家が女性だということがわかる。
実際、原作ホームズでも、ホームズの下宿の大家さんは女性で、ハドスン夫人(Mrs. Hudson)と呼ばれている。
ハドスン夫人 - Wikipedia

◀前目次次▶