TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Ryunosuke
A smoke grenade?
It, it sound like the sort of thing ninjas use!
ナルホド
はつえんだん‥‥
忍者で言うところの『煙玉』ですか!

忍者はそのままninja。海外でも忍者の知名度は高いので、「ninjaは日本のスパイのこと」のような説明もなく使われている。

■ジーナ・レストレード:Gina Lestrade
ジーナ・レストレードの由来は原作ホームズの「レストレード警部」であるが、こちらもグレグソン同様、原作からそのままLestradeが使われている。
原作ホームズではグレグソンと同じく「緋色の研究」(長編1作目)から登場し、実はグレグソンよりも登場回数が多い(名前だけも含めると14作品に登場。参照:2. G・レストレイド警部)。
著作権関係にはひっかからずに済んだようである‥‥そもそも原作ホームズではレストレードは男性警部である。
原作において彼のファーストネームは不明で、イニシャルが「G」であることしか判明していない。

Gina
I know wot you lot are thinkin'!
Grown-ups are all the same!
'This dirty little dipper,' you'll say, 'slipped up an' got
caught on the job.'
'She got 'erself backed into a corner, so she knifed the
gent!'
Go on! That's wot's in yer 'eads, ain't it?
ジーナ
アンタたち、オトナの考えることなんて
ゼーンブ、わかってるんだから!
『汚いスリの子がヘマをして、シゴトの
 “現場”を取り押さえられちゃった』
『つかまったスリの子は逆上して、
 その客をナイフで刺しちゃった』
どーせ、そんなトコよね!

Ginaは英語の方言、コックニー(Cockney speech)で話す。
コックニーはロンドンの労働者階級で話される英語の一種、ロンドンのイーストエンド発祥の方言。
コックニー - Wikipedia
Cockney ― コックニーというイギリス英語の方言の意味、説明、発音ガイド、ライミング・スラングと例 - 英語 with Luke
上のGinaのセリフだと、コックニーは以下の通り。

Van Zieks
...If the sight of my iron-heeled Wellington offends...
pray, do forgive the discourtesy.
バンジークス
‥‥我が暴れん坊たる鋼鉄のカカトを
叩き落とす無礼。どうかお許し願いたい。

Wellingtonはウェリントンブーツのこと。
ウェリントン・ブーツ - Wikipedia

McGilded
Well, don't forget that yer supposed to be representin'
my best interests here, lad.
メグンダル
アナタ。ワタシの“代理人”として
そこに立っているのを、お忘れなく。

「lad」はアイルランド英語で「男の人」や「男子」のこと。
女性には「las」を使う。

Gina
Both me 'ands got covered in blood.
It made me feel sick as a dog.
ジーナ
そのとき。アタシの両手に
血がついて‥‥気が遠くなったの。

sick as a dog:「とても気分が悪い」

Gina
Yeah! Would you Adam an' Eve it, eh?!
Wot a mug!
ジーナ
そう!
ヒドいオジサンよねー。

上の「Adam an' Eve」(Adam and Eve)が、コックニーの中でも一番ややこしい、押韻スラング(Cockney Rhyming Slang)。コックニーでしか通じない業界用語のようなもの。
「Adam an' Eve」の意味は「believe」になる。
よって、「Would you Adam an' Eve it, eh?!」は「信じられないでしょ!?」の意味合い。

また、最後の「Wot a mug!」のmugは、イギリス英語のスラングで「馬鹿」とか「間抜け」とか「無知」のこと。
よって、「Wot a mug!」は「なんて馬鹿なヤツなんだろう!」といった意味合い。

■「証言! 証言!」コールは、英語版だと「Tes-ti-fy! Tes-ti-fy!」

Furst
Well, I broke wind. Loudly.
I, I shocked myself with it, as it happens.
レディファスト
オナラをしちゃったんです。
自分でも、ビックリするぐらいの。

break wind:おならをする(婉曲表現)

???
Ah! There you are!
Naughty, naughty, running off like that!
Ryunosuke
(Is this some kind of picnic? Who's this little girl now?)
???
あー、こんなトコロにいたよ!
あたしから逃げようったって
そうはいかないの。
ナルホド
(‥‥な。なんだ‥‥この子は)

アイリスが少しだけ登場。
Ryunosukeがアイリスを見て「ピクニックか何かかな?」とつぶやいている。

◀前目次次▶