■ハート・ヴォルテックス:Mael Stronghart
「Mael Strong(hart)」の部分はmaelstrom(メイルストロムとかミールストームとかメイルシュトロームとか、ファンタジーものでおなじみの大渦潮のこと)からか。Stronghartは日本語版の「ハート」を残したものだと思われる。
もともとヴォルテックス(vortex)が「渦」の意味なので、「だいたい同じ意味合い」に変更になっているのだと思われる。
■バロック・バンジークス:Barok van Zieks
バンジークスは、2015年に大逆転裁判グッズが発売されたころからこの綴りだった。
セリフウィンドウの名前欄表記は「van Zieks」になっている。
余談になるが、「van」は、オランダ語の前置詞。「~出身」を意味し、姓の初めに使われる。英語で言うところの「of」や「from」の意味合い。名前に「van」が入っている場合、オランダ語圏起源の家系ということであり、オランダ人のみならず、オランダ系の人々が移住した先々に「van」の付いている名前の人々が存在している。
また、オランダ語では「ファン」と読むが、英語圏では「ヴァン」という読み方に変化した人々が多いようである。
詳しくは以下などを参照されたし。
ファン (前置詞) - Wikipedia
■コゼニー・メグンダル:Magnus McGilded
magnusは「大」、gildedで「金持ちの」。接頭辞 (Mc-, Mac-)は、ゲール語で「息子」という意味。アイルランド・スコットランド系の名前。
■1ゴウ:Juror No.1
大英帝国法廷・陪審員の名前欄表記。当然、2ゴウならJuror No.2、3ゴウならJuror No.3、‥‥となる。
Jurorはそのまま、陪審員のこと。陪審員総称は「a jury」。
■オスカー・フェアプレイ:Bruce Fairplay
フェアプレイの部分は日本語版そのまま。
■アダム・レディファスト:Lay D. Furst
「レディファスト」が分解された。
■ベッポ:Beppo
日本語版そのまま。
■三度焼きのモルター:'Thrice-Fired' Mason
Thrice-Firedはそのまま三度焼くという意味。
モルターはMasonに変更された。
Masonは石工、煉瓦職人(masonry)の意味。もしくは人名。
■首席判事執務室:Lord Chief Justice's Office
「Lord Chief Justice」は、実際のイギリスにおけるイングランドおよびウェールズの首席判事のこと。
Lord Chief Justice | Courts and Tribunals Judiciary
Lord Chief Justice of England and Wales - Wikipedia
■中央刑事裁判所:The Old Bailey
日本語版に振ってあったルビのまま、Old Bailey(オールドベイリー)。
イギリスに実在する裁判所で、刑事事件を扱う裁判所「刑事法院」のうちのひとつ。
刑事法院 - Wikipedia
Old Bailey - Wikipedia
本作のキーワードのひとつ、万国博覧会は「Great Exhibitation」。
メグンダルこと、Magnus McGilded登場。
McGildedは「アイルランド英語」で話す。
アイルランド英語 - Wikipedia
Mcが頭に付く名字はアイルランド・スコットランド系であり、後でGina(ジーナ)が登場した時に、彼のことを「Irishman(アイルランド人)」と言うシーンもあり、McGildedはアイルランド出身でアイルランド英語を話す、という設定なのだと推測できる。
上のセリフでのアイルランド英語は、
「'tis」は「It is」の古い表現で、アイルランド英語でよく使われる。
アイルランド英語では「great」や「fine」の代わりに「grand」がよく使われる。
よって、「'Tis grand, 'tis grand!」は「よろしい、よろしい!」とか「けっこう、けっこう!」といったところ。
■死神:the (Grim) Reaper
普通「日本人」や「日本の」の意味では「Japanese」だが、Van Zieksは「Nipponese」と言う。
「Nipponese」は1859年の英語辞典には掲載されていた、割と歴史のある言葉で、本作の造語ではない。Nipponese | Definition of Nipponese by Merriam-Webster
意味としては「Japanese」と同じだが、本作で「Nipponese」という言葉を使うのは基本的にVan Zieksのみ、他のイギリス人キャラは「Japanese」を使う。
Van Zieksが日本(人)に対して何らかの特別な感情があることと同時に、そこそこ日本に詳しいことを示唆しているのだろう。
また、Van ZieksはRyunosukeに対し、「my learned friend」「my Nipponese friend」という呼び掛けをよく使うが、「my learned friend」という言い回しは、イギリスの法廷で弁護側、検察側がお互いに声をかけたり、何かアドバイスする時などに使われている。
Definition of MY LEARNED FRIEND by Oxford Dictionary on Lexico.com
「my Nipponese friend」は「my learned friend」をもじったVan Zieks独自の言い回しになる。
※ツイッターで教えていただきました。
イギリスの法廷では、裁判長への呼びかけが「My Lord」。
刑事法院 - Wikipedia
>高等法院裁判官、中央刑事裁判所(オールド・ベイリー)で執務する全裁判官、及び執務する市の"honorary Recorder"の職を有する巡回裁判官は、法廷では「マイ・ロード」(My Lord) 又は「マイ・レディ」(My Lady) と呼ばれる。それ以外の巡回裁判官、市裁判官は「ユア・アナー」(Your Honour) と呼ばれる。
英国法廷の裁判長は何かにつけて「Good Lord!」と叫ぶ。
驚いた時に出る感動詞で「なんてことだ!」「ああ!」「うわっ!」「おやまあ!」などの意味。
英語版では「小さなオッサン」の部分が「that little leprechaun of a man」に。
leprechaunは、アイルランドの伝承に登場する妖精のこと。leprechaun自体が「小さな体」を意味する。
レプラコーン - Wikipedia
アイルランド英語で喋る小柄なMcGildedをleprechaunに例えているのである。
Silver Blazeは原作ホームズネタ(短編集第2作「The Memoirs of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの思い出)」に収録された短編「Silver Blaze」より)。
英語版でもそのまま。
シェイクスピアの戯曲「ヴェニスの商人」中の冷酷な高利貸しの名前が「Shylock」で、そこから転じて、shylockだけで「冷酷な高利貸し」という意味。
ヴェニスの商人 - Wikipedia
バンジークスのお約束「Pray forgive the discourtesy of ~」(無礼をどうかお許し願いたい)。
神の聖杯は「hallowed chalice」
なお、Ryunosukeのツッコミは「これが許されていいのか!?」
■最終弁論:summation examination