TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説
Pavlova
You...you wicked intruder!
Dressed all in black! You are the devil!
Ryunosuke
Sorry? Me?
(I've been called a lot of things before, but 'devil' is a first.)
ニコミナ
あ‥‥アナタ。
黒い《侵入者》‥‥ッ!
ナルホド
は。‥‥はい!
(ハラに響く呼び方だな‥‥)

英語版だと「悪魔!」とまで罵られている。
Ryunosukeは「色々なものに例えられてきたけど、『悪魔』は初めてだな」。

Strogenov
Da! And he is stowaway as well! If vixen promises not to
steal chicken, do you believe?!
ストロガノフ
そのとおり! ついでに
“密航者”でもあるがなァ!

Strogenovは「もし狐が鶏肉を盗まないと約束しても、信じられるか!?(If vixen promises not to steal chicken, do you believe)」と言っているが、これは「人は持って生まれた性格を変えることはできない」の意味のロシアのことわざ。

Ryunosuke
(Agh, I never know whether to take this man seriously or
not!)
ナルホド
(‥‥ダメだ。ナニを言ってるのか
 ホンキでわからない!)

英語版だと「ああ、この人の言うことを真に受けていいのかどうか、わからない!」

Sholmes
Precisely, my dear madam.
ホームズ
‥‥まさに、そのとおりです。

SholmesからSusatoへの呼びかけ。
ここでのmadamは既婚・未婚を問わず女性に対するていねいな呼びかけで、この後も、SholmesがSusatoに呼びかける時は基本的にmadamを使う。

Pavlova
Darka is my best friend.
ニコミナ
クロッポイは‥‥
ニコの“トモダチ”‥‥

■クロッポイ:Darka
dark(闇)をもじっている。

Strogenov
Snake is my friend.
His name is Pirozhko.
ストロガノフ
オレの“トモダチ”さ。
ピロシコ、っていうんだぜ。

■ピロシコ:Pirozhko
ピロシコの元ネタが料理の「ピロシキ(пирожки)」なのは言わずもがな。
英語では「Pirozhki」という綴り。
日本語版同様に最後が「コ(ko)」になっている。

Ryunosuke
I will become a lawyer.
I have to.
ナルホド
ぼくは、弁護士になります。
‥‥かならず。

すべての始まりのセリフ。

Susato
It's name is 'Karuma'. It's a great sword, that's been in the
Asogi clan for generations.
スサト
代々、亜双義家に伝わる名刀‥‥
その名を《狩魔(カルマ)》というそうです。

逆転裁判シリーズの「狩魔豪」「狩魔冥」の「狩魔」の由来は、思想に関する用語の「Karma」(書籍「逆転裁判3 真相解明マニュアル」より)。
英語版逆転裁判シリーズにおいても、ローカライズされた名前は「Manfred von Karma」「Franziska von Karma」と、そのまま「Karma」が用いられている。
業 - Wikipedia

寿沙都落とし:a Susato Squash

◀前目次次▶