■ジェゼール・ブレット:Jezaille Brett
日本語版の色々ネタでも触れた通り、Jezaille Brettは、原作ホームズでも描かれている「ワトソンは戦場でJezail bullet(ジェゼール弾)により肩を撃たれる」というエピソードが元ネタになっている。「Jezail bullet」を英語圏の女性人名っぽく「Jezaille Brett」に変更したのであろう。
「Shut up!」吹き出しは日本語版そのまま(ボイスは日本語版とは別)。
最初の尋問ではHosonaga(細長)を通して証言をするが、その時に表示される~~~みたいな文字列もどきも、日本語版と同じ。
この段階ではまだ名前欄が「???」だった寿沙都が、初めて亜双義の名前を呼んだシーン。
英語版でのSusatoは基本的に「~san」で呼びかけるが、亜双義だけは「Kazuma-sama」と、日本版同様に「さま」付け。
牛鍋がsukiyaki、つまりすき焼きになっている。
すき焼きと牛鍋は似て非なるものであるが、海外でも「sukiyaki」の認知度が高いので、「sukiyaki」に変更したのだと思われる。
炭酸水:carbonated water
speak Englishの部分がローマ字表示されていて、「英語がわからないのにエーゴとわめくAuchi」の感じがよく出ている。
Jezaille Brettはところどころ(日本語版では英字表記されていた語句など)で、筆記体のようなフォントが使われる。
ここだけ日本語ではなく英語を喋っている、ということを示している。
※上の文章は、ゲーム中のフォントの形状に比較的近い、「Parisienne」というフォントを使って表示しています。
Parisienne - Google Fonts
みまわす:Look Around
そのまま「見回す」の意味。
英語版「レイトン教授VS逆転裁判」では、みまわす:Observe(観察する)
といつめる:Pursue
「追求する」の意味。
英語版「レイトン教授VS逆転裁判」では、といつめる:Question
英語版「逆転裁判」シリーズの時からおなじみの、「Order!(静粛に!)」。
「judicial assistant」で「司法の補佐員」のような意味。