TOP > The Great Ace Attorney Adventures(英語版「大逆転裁判 -成歩堂龍ノ介の冒險-」)解説

■ジェゼール・ブレット:Jezaille Brett
日本語版の色々ネタでも触れた通り、Jezaille Brettは、原作ホームズでも描かれている「ワトソンは戦場でJezail bullet(ジェゼール弾)により肩を撃たれる」というエピソードが元ネタになっている。「Jezail bullet」を英語圏の女性人名っぽく「Jezaille Brett」に変更したのであろう。
「Shut up!」吹き出しは日本語版そのまま(ボイスは日本語版とは別)。
最初の尋問ではHosonaga(細長)を通して証言をするが、その時に表示される~~~みたいな文字列もどきも、日本語版と同じ。

???
Good luck...Kazuma-sama.
???
それでは、一真さま。
‥‥ご武運を。

この段階ではまだ名前欄が「???」だった寿沙都が、初めて亜双義の名前を呼んだシーン。
英語版でのSusatoは基本的に「~san」で呼びかけるが、亜双義だけは「Kazuma-sama」と、日本版同様に「さま」付け。

Kazuma
You can treat me to one of those sukiyaki meals I like
from 'Yumei Cafeteria' on University Street.
アソウギ
そのときは。大学通りの『勇盟食堂』で
いつもの牛鍋をオゴってもらうとしよう。

牛鍋がsukiyaki、つまりすき焼きになっている。
すき焼きと牛鍋は似て非なるものであるが、海外でも「sukiyaki」の認知度が高いので、「sukiyaki」に変更したのだと思われる。

炭酸水:carbonated water

Auchi
English is the future!
We must all su-pii-ku Ingurisshu!
アウチ
これからは、エーゴ!
エーゴの時代なのですからねえ。

speak Englishの部分がローマ字表示されていて、「英語がわからないのにエーゴとわめくAuchi」の感じがよく出ている。

Brett
My mother tongue — the Queen's English — is the most
refined and elegant language in the world.
ジェゼール
“Queen's English”‥‥
英国語こそは、最も美しい言語です。

Jezaille Brettはところどころ(日本語版では英字表記されていた語句など)で、筆記体のようなフォントが使われる。
ここだけ日本語ではなく英語を喋っている、ということを示している。
※上の文章は、ゲーム中のフォントの形状に比較的近い、「Parisienne」というフォントを使って表示しています。
Parisienne - Google Fonts

みまわす:Look Around
そのまま「見回す」の意味。
英語版「レイトン教授VS逆転裁判」では、みまわす:Observe(観察する)

といつめる:Pursue
「追求する」の意味。
英語版「レイトン教授VS逆転裁判」では、といつめる:Question

Judge
Order! Order! Order!
サイバンチョ
静粛に! 静粛に! 静粛に!

英語版「逆転裁判」シリーズの時からおなじみの、「Order!(静粛に!)」。

Susato
Susato Mikotoba, judicial assistant to the defence.
スサト
被告側弁護人の《法務助士》。
御琴羽寿沙都と申します。

「judicial assistant」で「司法の補佐員」のような意味。

◀前目次次▶